Okura

Okuraさん

Okuraさん

見るに忍びない を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

長年連れ添ったペットが亡くなったので、「喪失感にかられている母は見るに忍びなかった」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Unbearable to see/watch
・Too painful to watch.
・Heart-wrenching to witness.

Seeing my mother devastated by the loss of our long-time pet was unbearable to watch.
長年連れ添ったペットを亡くした喪失感にかられている母を見るのは、耐えられないほどつらかった。

「Unbearable to see/watch」は、見るのが耐えられない、見ていると心が痛む、非常に辛い、といった感情を表現する英語表現です。人間の苦しみや不幸、過酷な現実を目の当たりにしたときや、非常に残念な出来事、ショッキングな光景を見たときなどに使います。また、自分が大切に思う人が辛い状況にいるのを見るのがつらい、という時にも使うことができます。

Seeing my mother grieving over the loss of our long-time pet was too painful to watch.
長年連れ添ったペットを亡くした喪失感にかられている母を見るのは辛すぎました。

Seeing my mother's grief over the loss of our long-time pet was heart-wrenching to witness.
長年連れ添ったペットを失った母の悲しみを見るのは、心が痛むほどつらかったです。

Too painful to watchは一般的に物理的な苦痛や不快さを指すのに対し、Heart-wrenching to witnessはより感情的な、深い悲しみや苦しみを表します。たとえば、スポーツ選手が負傷するのはtoo painful to watchで、一方で、誰かが心からの失望や悲しみを経験するのはheart-wrenching to witnessと言えます。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 22:03

回答

・heartbreaking to see

「見るに忍びない」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。

❶ heartbreaking to see
「見ることが切なくて心を痛める」といった意味を持ちます。

特定の出来事や状況が非常に悲しい、感情的につらいものであることを強調するために良く使われます。

例文:
The sight of the abandoned puppies was heartbreaking to see.
捨てられた子犬の姿を見るのは、胸を痛めるほど悲しかった。

また、長年連れ添ったペットが亡くなったので、「喪失感にかられている母は見るに忍びなかった」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます:

My mother, overcome with a sense of loss, found it heartbreaking to see after our longtime companion pet passed away.
長年連れ添ったペットが亡くなった後、喪失感にかられている母は見るに忍びなかった。

お役に立てれば幸いです。

0 234
役に立った
PV234
シェア
ツイート