プロフィール
first aid with a bandageで、包帯でということができます。 そのままband-aidといってもいいと思いますが、 詳しく書こうとするとこのようになります。 少し特殊な表現になりますが、実際に使われている表現ですし、 比喩的な感じもあり、こなれた感じを出せます! After the accident, I received first aid with a bandage. 「事故の後、包帯で手当てしてもらった。」 The nurse helped me by applying a bandage for first aid. 「看護師が包帯で手当てしてくれました。」 参考になりますと幸いです。
母とって私はいつまでも子供だ を英語で To my mother, I will always be a child. "In my mother's eyes, I will forever be her child. ※二つ目の回答です。字数制限があり、入りきらないため こちらに記載させていただきます。 以下のように前置きを入れてあげると表現に深みが出ます。 例: No matter how old I get, to my mother, I will always be a child. 「どれだけ年を重ねても、母にとって私はいつまでも子供なんだ。」 Even as I grow older, in my mother's eyes, I will forever be her child. 「年をとっても、母にとって私はいつまでも彼女の子供なんだ。」 参考になりますと幸いです。
It was free because it was within the warranty period. 「まだ保証期間中ですので、費用は発生しません」 ※今回は、within という前置詞を使い、〜の範囲という意味合いにしました。 「保証」は、warrantyと言います。 ※保険の範囲で〜という意味と、保険の下でという場合には 前置詞をunderにしてもいいと思います。 My laptop broke down during the warranty period, so the repair was free of charge. ノートパソコンが保証期間内に故障したため、修理は無料でした。 参考になりますと幸いでございます。
The dog has become disabled in walking. disabled in walking.は、正直あまりいい言葉ではなく 障がいを表す単語なのでそこまで使う場合には注意が必要です。 The dog is having difficulty walking. having difficulty walking.は、フレーズで、 〜するのに困難という意味になります。 After the accident, the poor dog has become disabled in walking. 事故の後、かわいそうな犬は歩行困難になりました。 Due to old age, our beloved pet is having difficulty walking. 老齢のため、愛しいペットは歩行困難になっています。 参考になりますと幸いでございます。
Commission-based system または、 Performance-based pay コミッションは、日本でも外資系の企業等で用いられる単語になります。 わたしもよく耳にする単語であります。 Performance-basedは、成果に応じてという意味になります。 My company operates on a commission-based system. (私の会社は歩合制です。) In our company, we receive performance-based pay. (私たちの会社では、成果に応じた給与を得ます。) 参考になりますと幸いでございます。