chi

chiさん

2023/06/22 10:00

飽き飽きさせる を英語で教えて!

毎回同じ小言を聞くので、「いつも同じことを言われるので飽き飽きする」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 324
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・To bore to death
・To drive up the wall
・To wear out one's welcome

I'm bored to death hearing the same nagging over and over again.
「何度も同じ小言を聞くので、もう死ぬほど飽き飽きしています。」

「to bore to death」は、文字通りに訳すと「死ぬほど退屈させる」という意味で、非常に退屈で、飽き飽きするほど面白くないというニュアンスを持つ英語の表現です。この表現は、特に長々と話をする人、または興味のない話題について延々と語られる状況など、聞いている側が退屈に感じるシチュエーションで使うことが多いです。例えば、「その会議は私を死ぬほど退屈させた」などと使います。

His constant nagging is driving me up the wall.
彼の絶え間ない小言が私をイライラさせます。

He's always saying the same thing and it's really starting to wear out his welcome.
彼はいつも同じことを言って、本当に歓迎がすり減ってきています。

To drive up the wallは、誰かがあなたを非常にイライラさせる、または怒らせるときに使います。例えば、騒々しい音が続くときや、誰かがうるさい行動を続けるときなどに使います。

一方、To wear out one's welcomeは、あなたが他人の家に滞在していて、あなたの存在がもはや歓迎されていない、つまり、あなたが長すぎる間滞在したり、困った行動をしたりすることで、ホストがあなたにうんざりしたと感じるときに使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/23 10:37

回答

・bore
・wear out

「飽き飽きさせる」を英語で言うと、「bore」や「wear out」があります。

「いつも同じことを言われるので飽き飽きする」は英語で
「I get bored/ worn out because I always hear the same things」と表現できます。

僕的には、boreの方が、飽きるにはピッタリだと思います。
シンプルで、使うやすいと思います。

The repetitive tasks at work bore me.
仕事での繰り返しの作業は私を飽き飽きさせる。

After listening to the lecture for the third time, I was worn out.
その講義を3回聞いた後、飽き飽きしていました。

参考までに

役に立った
PV324
シェア
ポスト