Yasumotoさん
2023/07/25 10:00
聞き飽きた を英語で教えて!
恋人が同じ言い訳ばかりするので、「もう聞き飽きた」と言いたいです。
回答
・tired of
・sick of
I'm tired of hearing it.
I'm sick of hearing it.
2例文とも『もう聞き飽きた』の意味になります。
『tired of 』=『〜にし飽きる』
『sick of』はもっと強めの表現になり、『sick(病気)』の意味通り、『病気になりそうなほど飽き飽きして』『気が狂いそうなほど』等の意味になります。
因みに、この2つは重ねて使われることも屡々あり
I'm sick and tired of you!
アナタには本当に心から疲れ果てた!
恋人などに使った場合在らぬ方向に物事が進むことが想定されますのでご注意ください。
『over and over』を『I'm tired of hearing it.』の最後に付け足し
I'm tired of hearing it over and over.
何度も何度も聞き飽きた。
とうんざり感を強調できます。
回答
・I'm tired of hearing it.
・I've had enough of listening to it.
I'm tired of hearing it.
聞き飽きたよ。
「I'm tired of hearing it.」という表現は、何度も同じことを聞かされることに対してイライラや飽きを感じている時に使われます。例えば、他人の愚痴や同じ話題の繰り返し、または自分の意見が無視されることに対して感じる不満や疲れを表現する際に使われます。この表現は、相手に対して少し不快感を伝えるニュアンスがあります。
I've had enough of listening to my partner's constant excuses.
恋人の同じ言い訳を聞くのにもう飽きた。
「I'm tired of hearing it.」は、何度も同じことを聞かされて飽きてしまったという感情を表現します。一方、「I've had enough of listening to it.」は、もうそれ以上聞くことに我慢できないという感情を表します。どちらも日常生活で使われ、繰り返し同じ話を聞かされたり、嫌なことを言われたりした場合に使われます。