shitaraさん
2023/07/24 14:00
飽き飽き を英語で教えて!
祖母がいつも同じ話をするので「もうその話には飽き飽きだ」と言いたいです。
回答
・I'm sick and tired of it.
・I've had enough of it.
「もううんざり!」「いい加減にして!」という、我慢の限界に達した時の強いイライラや飽き飽きした気持ちを表すフレーズです。
何度も繰り返される嫌なことや、長引く不満な状況に対して使えます。「彼の言い訳にはもううんざりだ」「この渋滞、マジで勘弁して…」のような場面にぴったりです。
I'm sick and tired of hearing that same story over and over again.
もうその話を何度も聞くのはうんざりだよ。
ちなみに、「I've had enough of it.」は「もううんざり!」「我慢の限界!」といったニュアンスで使われるフレーズだよ。何か嫌なことや面倒なことが続いて、もう耐えられない!って時にピッタリ。彼の言い訳にうんざりした時や、終わらない仕事にキレそうな時なんかに使えるよ。
Grandma, I love you, but I've had enough of that story.
おばあちゃん、大好きだけど、その話はもう聞き飽きたよ。
回答
・getting bored of
・be tired of
・had enough of
1. getting bored
「だんだん退屈してきた」「飽きてきた」という表現です。徐々に飽きてきた感じを伝えられます。
例文
I'm getting bored of listening to the same thing every time.
毎回同じ話を聞かされて、飽きてきたよ。
2. be tired of
「うんざりしている」「飽き飽きしている」という意味の定番表現です。「それはもういいよ」といったニュアンスも出ます。
例文
I'm so tired of hearing that story again and again.
何度も同じ話を聞かされて、本当に飽き飽きしてるよ。
3. had enough of
「もう十分、もうたくさんだ」と我慢ならない感じを出せます。
例文
I've had enough of hearing about your trip.
あなたの旅行の話はもうたくさんたよ。
* なお、 Enough!「もう十分!」 とだけでも通じますが、かなりキツイ表現となります。
Japan