Kazuya

Kazuyaさん

Kazuyaさん

飽き飽きしてる を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

毎日朝食が定番になってきているので、「同じもの食べてて飽き飽きしてる」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Fed up with
・Sick and tired of
・Tired of

I'm fed up with eating the same thing for breakfast every day.
毎日同じものを朝食に食べるのにうんざりしています。

「Fed up with」は、ある事柄に対してうんざりしている、もう我慢できないという強い不満や飽き飽きした気持ちを表す英語のフレーズです。主にネガティブな状況や問題、行為に対して使われます。例えば、「彼の遅刻にはもううんざりだ」は英語で「I'm fed up with his lateness」となります。仕事や人間関係のストレス、不満などを表現する際によく使われます。

I'm sick and tired of eating the same thing for breakfast every day.
「毎日同じものを朝食に食べて、飽き飽きしています。」

I'm tired of eating the same thing for breakfast every day.
毎日同じものを朝食に食べていて、それに飽き飽きしています。

Sick and tired ofとTired ofは共に何かに飽き飽きしているという意味ですが、強度が異なります。Tired ofはある行動や状況に飽きたり、興味を失ったりした場合に使います。一方、Sick and tired ofはもっと強い不満やイライラを表し、何かに本当にうんざりしている状況で使われます。たとえば、同じ仕事を繰り返すことに「Tired of」であれば、変化が欲しいと感じているだけですが、「Sick and tired of」であれば、すぐにでも変えたいという強い意志があると言えます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/23 10:41

回答

・get bored

飽き飽きしてる を英語で言うと、「bore」や「wear out」があります。

「同じもの食べてて飽き飽きしてる」
I get bored because I always eat same ones.

または、
「いつも同じことを言われるので飽き飽きする」は英語で
「I get bored/ worn out because I always hear the same things」と表現できます。

僕的には、boreの方が、飽きるにはピッタリだと思います。
シンプルで、使うやすいと思います。

The repetitive tasks at work bore me.
仕事での繰り返しの作業は私を飽き飽きさせる。

参考までに

0 188
役に立った
PV188
シェア
ツイート