Wada

Wadaさん

2023/04/03 10:00

もう飽きた を英語で教えて!

同じ作業をずっとしているので、「もう飽きた」と言いたいです。

0 550
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・I'm fed up.
・I'm sick of it.
・I've had enough.

I'm fed up with doing the same task over and over.
「同じ作業を何度も何度もやることにもううんざりだよ。」

「I'm fed up」とは、「もううんざりだ」「もう我慢できない」といった感情を表すフレーズです。不快な状況や人物に対する強い不満や飽き飽きした気持ちを示します。連続的なストレスや不満が頂点に達したときや、同じ問題が繰り返し起こるときなどに使います。また、何かを断念する、あるいは変化を求める決意を示す場面で使用されます。

I'm sick of doing the same thing over and over.
「同じことを何度も何度もやるのはもう飽きた」

I've had enough of doing the same thing over and over.
「同じことを何度も何度もやって、もう飽きたよ。」

I'm sick of itは一般的にある状況や人の行動に対して長期間不満を感じ、その状況や行動からうんざりしているときに使います。一方、I've had enoughは一時的な状況や行動に対する耐えられないほどの不満や怒りを示すときに使われます。これは特定の瞬間に限界に達したことを示しています。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/11 00:00

回答

・I'm fed up.
・I'm tired of this.
・I've had enough.

I'm fed up with doing the same task over and over again.
同じ作業を何度も何度もやっていて、もう飽きた。

「I'm fed up.」は「もううんざりだ」や「もう我慢の限界だ」というニュアンスを持つ英語表現です。何かに対して強い不満や飽き飽きしている状況、または何度も同じ問題や困難に直面し、それに対する耐性または忍耐力が尽きたときに使用します。たとえば、同じ間違いを繰り返す同僚や、改善しない生活環境などに対して使うことができます。

I'm tired of doing the same task over and over.
同じ作業を何度も何度もやっていて、もう飽きた。

I've had enough of doing the same work all the time.
「ずっと同じ作業をしているのはもう飽きた。」

"I'm tired of this"は、特定の状況や行動に対する飽きや疲労感を表現するために使います。対して、"I've had enough"は、耐え難い状況や困難に対してもはや我慢ができないという強い不満や怒りを示す表現です。前者はより一般的に使われ、後者がより感情的で断固とした態度を示します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 13:46

回答

・I'm already bored

「もう飽きた」は英語で、
"I'm already bored." と表現できます。

already(オールレディ)は
「もう」という意味です。
bored(ボード)は
「飽きた」という意味です。

例文としては
「I've been doing the same task for a while now, so I'm already bored of it.」
(意味:同じ作業をずっとしているので、もう飽きた)

「I started watching this movie an hour ago, but I'm already bored.」
(意味:この映画を1時間前に始めたけど、もう飽きた。)

このように言うことができます。

役に立った
PV550
シェア
ポスト