プロフィール
迷信や占いを信じて行動する時に「信じる者は救われる」と言いますが、これは英語で Faith can move mountains. 「信じる者は救われる」という日本語のことわざは、 英語では「Faith can move mountains.」と表現されます。 "Faith"は「信仰、信念」という意味を持ち、「move mountains」は「山を動かす」という意味があります。 また、努力が報われるなら、 persistence will be paid off といえます。 参考にしていただけますと幸いです。
名前を聞き忘れたので、「相手の名前を聞き洩らしてしまった」という場合には I accidentally let slip their name. "let slip"は「うっかり口をすべらせる」という意味で、 "their name"は「相手の名前」を意味します。 この表現は、相手のプライバシーを侵害したと感じる場合や、その情報が敏感な場合に使われます!! 簡単に言いたい場合には、"forget"でもいいと思います。 〇〇し忘れたの場合には、 I forgot to ask his name at that time. forgot -ing にすると〇〇したことを忘れたと言った意味になります。 参考にしていただきますと幸いでございます。 ご質問いただきましてありがとうございます。
友人の模擬試験の結果が恐ろしく悪かったので、「そんな浮かない顔するなってば!」という場合には Don't look so down!といえます!! この表現は、相手が悲しい表情をしている場合に、気分を上げるように促すときに使います。 「look down」は「落ち込んでいるように見える」という意味があり、 「Don't look so down!」は「そんなに落ち込まないで」という意味になります。 「ってば」の部分は口語的な表現で、「Don't」で代用することができます!! 参考になりますと幸いでございます。
夫の姿勢が悪いので、「背筋を伸ばした方がいいよ」と英語で言いますと You should straighten your back. この表現は、姿勢が悪い場合に、背中をまっすぐにするようにアドバイスするときに使います。 "straighten"は「まっすぐにする」という意味で、 "your back"は「背中」を意味します。 また、「方がいい」という部分は、「should」によって表現されています。 shouldは、なんでも使えますよね。 〇〇すべきや、〇〇のはずだと表すことができます。 参考になりますと幸いでございます。