yamamiさん
2023/01/16 10:00
意気地がない を英語で教えて!
友人が、好きな相手に告白する勇気がない、と言うので「意気地がないなぁ」と言いたいです。
回答
・lack of backbone
・Spineless
・Lack of guts
You really lack backbone, you know. You need to confess your feelings to them.
本当に意気地がないなぁ。彼らに感情を告白する必要があるよ。
「lack of backbone」は直訳すると「背骨の欠如」となりますが、実際の意味は「意志の弱さ」や「決断力の欠如」を指します。特に、困難な状況に立ち向かう勇気がない、または自分の意見をはっきりと表現することができない人に対して使われます。この表現は批判的なニュアンスを含んでおり、ビジネスやプライベートなど、人の性格や態度を評価するシチュエーションで使えます。
You're so spineless, not having the courage to confess your feelings.
君は本当に意気地がないな、自分の気持ちを告白する勇気すらないんだから。
You really have a lack of guts for not confessing to your crush.
「君、本当に好きな人に告白する勇気がないなんて意気地がないなぁ。」
Spinelessと"Lack of guts"はどちらも英語で怖がりや臆病を示す表現ですが、ニュアンスと使われるシチュエーションが少し異なります。"Spineless"は物事に対して立ち向かうための決断力や勇気がない人を描写するより強い侮辱的な言葉です。一方、"Lack of guts"は特定の行動を取る勇気がないことを指し、"Spineless"よりは少しマイルドな表現です。
回答
・You have no backbone
友人が、好きな相手に告白する勇気がない、と言うので「意気地がないなぁ」と英語で、
「You have no backbone.」と言います。
「backbone」は、英語で「背骨」を意味しますが、
ここでは「意思や勇気の源泉」という意味で使われています。
「You have no backbone.」という表現は、
相手の意思や勇気が弱いということを強く批判的に表現する表現です!!
こんな感じにサッということができたらいいですね。
参考にしていただけましたら幸いでございます。