Kai Hanamori

Kai Hanamoriさん

2023/11/14 10:00

意気地がない を英語で教えて!

英語学習を何年もしているが、外国人に声をかけられないので、「ただ単に意気地がないんです」と言いたいです。

0 161
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/02 00:00

回答

・spineless
・Lacking guts
・Lily-livered

I've been studying English for years, but I'm just too spineless to speak to foreigners.
何年も英語を勉強してきましたが、ただ単に意気地がなくて外国人に声をかけられません。

「spineless」は英語で「脊骨がない」を意味しますが、比喩的には「臆病な」、「意志が弱い」、「決断力がない」というニュアンスで使われます。主に人やその性格を描写する際に用いられる形容詞で、批判的な意味合いを持ちます。例えば、困難な状況で逃げ出す人や、自分の意見をはっきりと言えない人を「spineless」と表現します。

You've been studying English for years, but you just lack guts to talk to foreigners.
何年も英語を勉強しているのに、ただ単に外国人に話しかける勇気がないんです。

You've been studying English for years, yet you can't speak to foreigners? You're just lily-livered.
何年も英語を勉強しているのに、外国人に声をかけられないなんて、ただ単に意気地がないんですよ。

Lacking gutsとLily-liveredはどちらも臆病であることを示す表現ですが、ニュアンスと使用頻度が異なります。Lacking gutsはより一般的で、誰かが何かをする勇気や決断力がないときに使用されます。対照的に、Lily-liveredは古風な表現で、少し強調したい時や、文学的、あるいは皮肉っぽいコンテクストで使われます。また、Lily-liveredは卑怯者や弱虫を指すのに対し、Lacking gutsは一時的な勇気の欠如を指すことが多いです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 19:38

回答

・chicken
・do not have the guts

1.「意気地がない」は英語で、"chicken”と言います。臆病者や意気地がない人を日本語でもチキンと言いますが、英語でも同じくchickenを用います。

例)
I’ve been learning English for many years, but I’m scared to talk to foreigners. I guess I’m just a chicken.
英語学習を何年もしていますが、外国人に声をかけられません。ただ単に私は意気地がないでしょうね。

解説)
for many years「長い間」、be scared to do「することが怖い」

2. それ以外だと、"do not have the guts”とも言います。日本語でもそのまま使いますが、gutsは「ガッツ、根性」といった意味です。

例)
He ended up not asking her out. He doesn’t have the guts at all.
彼は結局彼女に告白しなかった。彼は全くの根性なしだ。

役に立った
PV161
シェア
ポスト