Ayase

Ayaseさん

2024/08/01 10:00

反論の余地がない を英語で教えて!

現行犯で捕まったので、「反論の余地がない」と言いたいです。

0 534
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・There's no room for argument.
・It's indisputable.

「議論の余地なし」「文句なし」という意味です。事実が明白だったり、決定が最終的だったりして、反論や議論が全くできない状況で使います。「彼の功績は大きい。昇進は当然で、議論の余地はないね」のように、疑いようのない肯定的な場面でも使えます。

I was caught red-handed, so there's no room for argument.
現行犯で捕まったので、反論の余地がありません。

ちなみに、「It's indisputable.」は「議論の余地がないね」「反論しようがないよ」といったニュアンスで使えます。誰もが認めざるを得ない客観的な事実や、動かぬ証拠があるような状況で、「これはもう確定だね」と念を押す一言としてぴったりです。

It's indisputable that I was there, they caught me red-handed.
私がそこにいたことは反論の余地がありません、現行犯で捕まったのですから。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/08 12:20

回答

・There is no room to refute.

「反論の余地」は「room to refute」の語の組み合わせで表すことが可能です。

構文は、「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に限定用法の形容詞(no)、主語の名詞(room)、形容詞的用法のto不定詞(to refute:反論の)を組み合わせて構成します。

たとえば There is no room to refute. とすれば「反論の余地がない」の意味になります。

またご質問を踏まえて「現行犯で捕まったので、反論の余地がない」として英訳すると I was caught red-handed, so there's no room to refute. となります。

「現行犯で捕まる」の慣用表現「be caught red-handed」としても覚えましょう。

役に立った
PV534
シェア
ポスト