joho keitaさん
2024/08/28 00:00
意気地なし を英語で教えて!
いつも怖くて途中でやめてしまうので、「僕は意気地なしだ」と言いたいです。
回答
・You're such a coward.
・Don't be a chicken.
「この卑怯者!」「マジで腰抜けだな!」といった強い非難や軽蔑を込めた表現です。
危険や困難から逃げたり、言うべきことを言わずに陰でコソコソしたりする相手に対して、怒りや失望をぶつける時に使います。かなりキツい言葉なので、親しい間柄での冗談以外では、相手との関係が悪化する覚悟で使いましょう。
I'm such a coward; I always get scared and give up halfway through.
僕はなんて意気地なしなんだ。いつも怖くなって途中で諦めてしまう。
ちなみに、「Don't be a chicken.」は「ビビるなよ!」「怖がるなよ!」という意味で、友達を励ましたり、ちょっとからかったりする時に使うカジュアルな表現です。何かをためらっている相手の背中を押したい、そんな場面で気軽に言ってみましょう!
I'm such a chicken; I always get scared and quit halfway through.
僕は意気地なしだ。いつも怖くて途中でやめてしまう。
回答
・coward
・chicken
coward
意気地なし
coward は「意気地なし」「臆病者」などの意味を表す名詞ですが、「卑怯者」という意味でも使われます。
I'm a coward. I always give up halfway.
(僕は意気地なしだ。いつも途中であきらめる。)
chicken
意気地なし
chicken は「鶏」「鶏肉」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「意気地なし」「臆病者」などの意味も表せます。
Between you and me, he's a chicken, so I think he's gonna fail.
(ここだけの話、彼は意気地なしだから、失敗すると思う。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan