hoshinoさん
2023/12/20 10:00
入る余地ないよ を英語で教えて!
物をしまう隙間がなかったので、「入る余地ないよ」と言いたいです。
回答
・No room for argument.
・Not up for debate.
・Case closed.
There's no room for argument; it won't fit in there.
入る余地ないよ、どうやっても無理だよ。
No room for argument. は「議論の余地なし」や「反論の余地なし」という意味です。これは、ある決定や意見が非常に確固たるものであり、他の意見や異議を受け付けない状況を示します。この表現は、ビジネス会議や職場での指示、親が子供に対してルールを強調する際、または何かを断固として主張する場合などで使われます。例えば、上司が「このプロジェクトの締め切りは変更不可です。議論の余地はありません。」と言うときなどが適切なシチュエーションです。
There's no room for it, and that's not up for debate.
それを入れる余地はないし、議論の余地もないよ。
There's no room to put it. Case closed.
入る余地ないよ。これで決まりだ。
Not up for debate.は、議論や交渉の余地がないことを強調する際に使います。たとえば、ルールや決定が既に確定している場合などに適しています。一方、Case closed.は、問題が解決したことや議論が終了したことを示す際に使用されます。これは特に、議論や調査の結果が出て、それ以上の追求が不要である場合に使います。つまり、前者は議論の開始自体を拒否するニュアンスが強く、後者は議論や問題が既に終わったことを示します。
回答
・There's no room for anything else.
・It's completely full.
・There's no space left.
「入る余地ないよ」というフレーズは、英語で以下のように表せます。
1. There's no room for anything else.
他のものを入れる余地はないよ。
「room」は「スペース・余地」という意味です。
例文
I tried to fit your books on the shelf, but there's no room for anything else.
君の本を棚に入れようとしたけど、他のものを入れる余地はないよ。
2. It's completely full.
完全にいっぱいだよ。
「completely」は「完全に」という意味の副詞です。
例文
We can't add more to the box; it's completely full.
その箱にはもう何も入らない、完全にいっぱいだよ。
3. There's no space left.
もうスペースがないよ。
例文
Look at the closet; there's no space left for another coat.
クローゼットを見てよ、もうコートを入れるスペースがないよ。
これらの表現を使って、「入る余地ないよ」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。