Nomo

Nomoさん

2023/02/13 10:00

意気地なし を英語で教えて!

意気地なしなのでいつもやられっぱなしである、と英語でなんと言いますか?

0 833
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/29 00:00

回答

・Coward
・Chicken
・Spineless

He's always being pushed around because he's such a coward.
彼は意気地なしのせいで、いつもやられっぱなしだ。

「Coward」は英語で「臆病者」または「怖がり」を意味します。主に、困難や危険な状況に直面した際に逃げ出す、または避ける人を指す言葉です。また、物理的な危険だけでなく、困難な決断を避ける人に対しても使われることがあります。例えば、自分の過ちを認めるのが怖くて逃げる人も「Coward」と言えます。あまり好意的な意味合いを含まないため、誰かを侮辱する際に使われることもあります。

He's always the chicken, so he always gets pushed around.
彼はいつもビビリなので、いつもいじめられています。

He's always being pushed around because he's spineless.
彼は意気地なしのため、いつもいじめられっぱなしです。

「Chicken」と「Spineless」はどちらも英語で臆病者や怖がりを表すスラングですが、使われる文脈やニュアンスが少し異なります。「Chicken」は直訳すると「鶏」ですが、ここでは「怖がり」あるいは「臆病者」を意味します。子供や友人同士の軽い会話でよく使われます。「Spineless」は直訳すると「背骨のない」で、比喩的には「意志が弱い」や「主義主張を持たない」人を指します。より侮蔑的なニュアンスを持ち、真剣な議論や批判の文脈で用いられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/07 17:44

回答

・coward
・chicken
・wimp

「意気地なし」は英語では coward や chicken または wimp などで表現することができます。

I'm a coward, so I'm always being bullied.
(意気地なしなのでいつもやられっぱなしである。)

He's a chicken, so he always avoids competition.
(彼は意気地なしなのでいつも競争を避けている。)

I'm a not wimp! I just love peace!
(俺は意気地なしじゃない!平和が好きなだけだ!)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV833
シェア
ポスト