Gaku

Gakuさん

2023/01/16 10:00

肩慣らし を英語で教えて!

野球の練習の前に、軽くキャッチボールしたので、「肩慣らしをして練習を始めた」と言いたいです。

0 697
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 00:00

回答

・Warm-up
・Getting into the swing of things
・Easing into it

I did a light warm-up with catch ball before starting the baseball practice.
野球の練習を始める前に、軽くキャッチボールをして肩慣らしをしました。

「Warm-up」はスポーツや運動、またはパフォーマンス前の準備や調整のための活動を指す英語表現です。直訳すると「温める」ですが、身体を動かす前に筋肉を温めて柔軟性を高め、怪我を防ぐという意味が含まれています。また、会議やワークショップの前に行うアイスブレイクの活動を指すこともあり、参加者の気分を和ませるためや集中力を高める目的で行われます。このように、「Warm-up」は何か本格的な活動を始める前の準備や調整のための行動を指します。

After a bit of light catching, I'm getting into the swing of things and starting practice.
軽いキャッチボールで肩慣らしをして、練習を始める雰囲気になってきました。

I started off with some light catch to ease into baseball practice.
軽いキャッチボールから始めて、徐々に野球の練習に入った。

Getting into the swing of thingsは、新しい環境や状況に慣れ、リズムをつかむことを指します。例えば、新しい職場や学校に慣れることなどが該当します。一方、"Easing into it"は、徐々にある状況や活動に慣れていくことを指します。これは新しい状況に直面している時や、難しい課題に取り組む時などに使われます。"Easing into it"はゆっくりと進行することを強調し、"Getting into the swing of things"は活動のリズムやパターンをつかむことを強調します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 15:46

回答

・warmed up

野球の練習の前に、軽くキャッチボールしたので、「肩慣らしをして練習を始めた」と英語で表現しますと

I warmed up my shoulder by playing catch before practice.となります。

野球の練習を始める前に、軽くキャッチボールなどの運動をして肩を慣らすことを「肩慣らし」といいます。
野球に少し詳しいので、補足をさせていただきましたが、
日本語でもウォーミングアップと言いますよね。

しっかりウォーミングアップしないと怪我しますので、行いましょう。

参考になりますと嬉しいです。

役に立った
PV697
シェア
ポスト