sasakiさん
2023/06/22 10:00
慣らし運転する を英語で教えて!
新しい車を買ったので、「ちょっと、慣らし運転してくる」と言いたいです。
回答
・Break in a new car
・Run in a new car.
・Season a new car.
I'm going to break in my new car for a bit.
「ちょっと、新しい車を慣らし運転してくるよ。」
「Break in a new car」は新車をならすという意味で、新車を購入した後、エンジンや他の部品が適切に機能するようになるまでの一定の走行距離・時間を経過させることを指します。特に走行速度を抑えたり、急加速・急ブレーキを避けるなど、車に負担をかけない運転を心掛けることが重要です。新車購入後の初期の運転や、エンジン交換後などに使える表現です。
I just bought a new car, so I'm going to run it in a bit.
新しい車を買ったので、ちょっと慣らし運転してきます。
I'm going to season a new car, I'll be back in a bit.
新しい車を慣らし運転してくるから、ちょっと待っててね。
Run in a new carは新しい車をゆっくりと走らせてエンジンをならすという意味で、新しい車を購入した直後に使います。一方、Season a new carはあまり一般的な表現ではありませんが、新車に慣れる、または新車が様々な気象条件に適応するという意味で使うことができます。しかし、この表現は料理の文脈でよく使われるため、自動車に関する話題に使うのは適切ではないかもしれません。
回答
・to break in my new car
単語は、「慣らし運転する」を複合動詞で「break in」と言います。対象は新車なので「my new car」を組み合わせます。「ちょっと」は副詞句で「for a little」と言います。
構文は、私(I)を主語にして動詞(本ケースでは「be going out:出かける」)をあわせて、目的部分はto不定詞で「to break in my new car」として続けます。最後に副詞句を置きます。
たとえば"I'm going out to drive to break in my new car for a little." とすればご質問の意味になります。