yoppi

yoppiさん

2022/10/10 10:00

帰りは私が運転するわ。 を英語で教えて!

ずっと夫が運転してくれたので、「帰りは私が運転するわ。」と言いたいです。

0 569
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/03 00:00

回答

・I'll drive us home.
・I'll take the wheel on the way back.
・I'll be behind the wheel on the return trip.

You've been driving all day, honey. I'll drive us home.
一日中運転してくれてありがとう、私が帰りは運転するわ。

「I'll drive us home」は、「私が運転して家に帰ろう」という意味で、日本のカジュアルな会話でなら「俺が運転するよ」や「私が運転して帰りましょう」等と言い換えることができます。どちらかが飲酒して運転できない時や、疲れて運転したくない時などに、自分が運転して帰ることを提案する際に使います。また、気遣いや親切さを示すフレーズとしても使われます。

You've been driving all the time, honey. I'll take the wheel on the way back.
ずっとあなたが運転してくれたわね、ダーリン。帰りは私が運転するわ。

My husband has been driving the whole way, so I told him, I'll be behind the wheel on the return trip.
ずっと夫が運転してくれたので、「帰りは私が運転するわ。」と彼に言いました。

これらのフレーズは両方とも一般的に「帰りの運転を私がします」という意味で使われますが、ニュアンス的には僅かな違いがあります。「I'll take the wheel on the way back」はよりカジュアルで、一時的な運転を意味します。一方、「I'll be behind the wheel on the return trip」はより正式で、長距離の旅行や全行程にわたる運転を暗示する可能性があります。ただし、実際の使い方は文脈や話し手の個々の言葉遣いによります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/14 19:18

回答

・I will drive on the way back.
・I will drive home.

「帰りは私が運転するわ。」は英語では I will drive on the way back. や I will drive home. などで表現することができます。

You've been driving all day today, so I'll drive on the way back.
(今日あなたずっと運転してたから、帰りは私が運転するわ。)

I'll drive home, so you can drink.
(帰りは私が運転するから、あなたは飲んでいいよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV569
シェア
ポスト