プロフィール
日本では大人もマンガを愛読しますが、海外では大人が読むことはあまりないと聞きました。 「大人がマンガを読むことは大衆文化です。」と英語で 「It is popular culture for adults to read manga.」と表現することができます。 この文章では、日本のマンガが大衆文化として認知されていることを示しています。 一方で、海外では大人がマンガを読むことが一般的ではないため、 日本と海外の文化の違いがあらわれています。 参考にしていただけますと幸いでございます。 ご質問いただきましてありがとうございます。
妻から小言を言われそうなので、「狸寝入りをしよう」とは、 問題やトラブルが起こっているにもかかわらず、 そのまま何もせずにひとまず寝たふりをすることを意味します。 つまり、問題を放置して逃げようとすることを表しています。 英語で言うと、「I'll pretend to be asleep like a tanuki」などがありますが、 一般的な表現ではありません。 今回の意味で言いますと、英語で表すのは難しいのが本音です。 全てが全て日本にあるものが英語になるわけではありません。 参考になりますと幸いです。
英語での「中継ぎ投手」は「relief pitcher」です。 また、特に先発投手の後を受けて投げる投手を指す場合は、 「long reliever (ロングリリーバー)」 相手打線の強力な打者に対して一時的に投げる投手を指す場合は、 「short reliever (ショートリリーバー)」と呼ばれることもあります。 わたしPOINTですが 野球で「中継ぎ投手 (ちゅうつぎとうしゅ)」とは、 先発投手が投球回数や球数の制限に達した場合や、相手打線の攻勢が激しくなった場合に、 後続の投手を登板させることを指します!! 野球には少し詳しいので、 知識も入れさせていただきました。
後輩が彼女をデートに誘えず困っていたので、「私が仲を取り持ちます」という表現は、 英語で「I'll play matchmaker」と言います。 matchmakerは「仲人、お見合い役」という意味があります。 今回の意味にはぴったりだと思います。 Don't worry, I'll play matchmaker and introduce you to my friend. 心配しないで、私が仲を取り持って友達と紹介するよ。 参考になりますと幸いでございます。 ご質問いただきましてありがとうございます。