プロフィール
エアコンを修理してもらった時に「その場で動作確認してもらいました」で使う「動作」は 英語で「operation」と言います。 We need to check the operation of the machine before starting the production. 生産を始める前に、機械の動作をチェックする必要があります。 After repairing the printer, we performed an operation check to confirm that it was functioning properly. プリンターを修理した後、動作チェックを行って正常に機能していることを確認しました。 参考までに
さすがに動揺を隠せませんでしたを英語にすると、 I couldn't help feeling flustered when I ran into my ex-boyfriend at the same store. と言えます。 "feel flustered"は、緊張や動揺を感じることを意味します。 "couldn't help"は、「~せずにはいられなかった」という意味で、 ここでは動揺を隠すことができなかったことを表しています。 また、「ran into」は、「~に偶然出くわす」という意味で、 この場合は元彼と同じ店で偶然出くわしたことを表しています。
ストレスのせいか、たまに心臓がどくどくするので、「動機がする」と英語で言いますと、 palpitationという単語を用いることもできます。 「palpitation」とは、心臓の異常な拍動感を指します。 ストレスや緊張などが原因で起こることがあります。 または、心臓がドキドキするというニュアンスだと思いますので、 pounding を使ってあげて、 My heart is pounding !!! 私の心臓がドキドキするなんて表すこともできます。 参考になりますと幸いでございます。 ご質問いただきましてありがとうございます。
海外生活も3年目となり「現地の生活に同化してきた」で使う「同化する」は 英語で"assimilate"と言います。 少し難しい表現かもしれません。 After living in Japan for five years, she has assimilated to the local culture and customs. 日本で5年間生活した後、彼女は地元の文化や習慣に同化した。 同化するということは、その生活に慣れたというニュアンスだと思いますので、 got used to living in the country でもいいと思います。 参考になりますと幸いでございます。