Soikaさん
2023/04/17 10:00
逃走劇 を英語で教えて!
逃げる窃盗犯の車をパトカーが必死に追いかけ闘争劇が繰り広げられているで使う「闘争劇」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Escape drama
・Chase scene
・Getaway scene
A high-speed chase and struggle unfolded as the police car desperately pursued the car of the fleeing thief.
逃げる窃盗犯の車をパトカーが必死に追いかけ、高速追跡と闘争劇が繰り広げられました。
エスケープドラマは、主に映画やテレビドラマなどのストーリー形式で、主人公や登場人物が困難な状況や危機から脱出することを主軸にしたドラマのことを指します。脱獄や戦争、災害、ミステリーなどが題材としてよく用いられます。エスケープドラマは、視聴者が登場人物の危機を共有し、彼らの脱出を心から望み応援することで、ドラマへの没入感を高める効果があります。また、登場人物の成長や人間関係の深まり、困難を乗り越える力の源泉を描くことで、人間ドラマとしての深みも持たせることができます。
The police car is desperately chasing the car of the fleeing thief, where a high-speed chase ensues.
パトカーが逃げる窃盗犯の車を必死に追いかけ、高速追跡劇が繰り広げられています。
The police car is desperately chasing the getaway car of the thief, with a high-speed pursuit unfolding.
パトカーが窃盗犯の逃走車を必死に追いかけ、高速追走劇が繰り広げられています。
Chase sceneと"Getaway scene"は映画や物語の中でよく使われる表現です。"Chase scene"は主に追いかけるシーンを指し、一方で"Getaway scene"は逃げるシーン、特に成功した逃走を指します。例えば、警察が犯人を追い詰めるシーンは"Chase scene"、犯人が警察から逃げ切るシーンは"Getaway scene"と言います。これらの用語は日常会話ではあまり使われませんが、映画の解説やレビューの中でよく見かけます。
回答
・chase
・pursuit
「闘争劇」は英語で"chase"や"pursuit"などと言いますが、
文脈によっては"high-speed chase"という表現も使われます。
また、警察と逃走犯の追跡の激しい戦いを描写する場合には
"police chase"や"police pursuit"といった表現も使われます!!!
解説としては、"chase"は、誰かや何かを追いかけることを意味し、
"pursuit"は、特に犯罪者や敵を追いかけることを意味します。
"high-speed"は、高速で行われることを表します。
参考になりますと幸いでございます。
関連する質問
- 犯人は逃走中です を英語で教えて! 逃走中 を英語で教えて!