hanamura さん
2023/08/28 10:00
犯人は逃走中です を英語で教えて!
ニュースで強盗犯の足取りを説明する時に「犯人は逃走中です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The suspect is on the run.
・The perpetrator is still at large.
・The criminal is still at loose.
In the news, they'd say, The suspect is on the run.
ニュースでは、「犯人は逃走中です」と言います。
「The suspect is on the run.」は、「容疑者は逃走中です」という意味です。警察や法執行機関が何らかの犯罪の容疑者を追っている状況を指し、ニュースレポートや警察ドラマなどでよく使われる表現です。また、具体的な犯罪を指さない一般的な表現なので、様々な犯罪の状況に適用できます。
I read about that robbery on the news. It's pretty frightening because the perpetrator is still at large.
その強盗事件、ニュースで読んだよ。かなり怖いよね、なぜなら犯人がまだ逮捕されていないからだよ。
The criminal is still at loose, and the police are in pursuit.
「犯人はまだ逃走中で、警察は追跡中です。」
The perpetrator is still at largeは、犯人がまだ逮捕されていないことを指します。主にニュースや公式の警察の報告で使用されます。一方、The criminal is still at looseは正式な表現ではなく、実際にはあまり使われません。正しい表現はThe criminal is still on the looseで、これはより口語的で、非公式な状況で犯人がまだ逃走中であることを指すために使われます。
回答
・at large
・on the run
1. at large
「一般に」という意味で使われる表現ですが、「逃走中で」という意味で使われるときもあります。
例文
The police issued a warning that the suspect is at large and should not be approached.
警察は容疑者が逃走中であり、近づいてはいけないと警告を出しました。
2. on the run
「走り回って」「逃走中で」という意味の表現です。
例文
After committing the crime, the perpetrator is on the run, and law enforcement is actively searching for them.
犯行後、犯人は逃走中であり法執行機関が積極的に捜査中です。