Jojoさん
2023/06/22 10:00
ため息の分だけ幸せは逃げる を英語で教えて!
何度もため息をついている人がいる人がいるので、「ため息の分だけ幸せは逃げちゃうよ」と言いたいです。
回答
・The more you sigh, the more happiness escapes you.
・Happiness slips away with every sigh.
・Every sigh is a step away from happiness.
You know, the more you sigh, the more happiness escapes you.
ねえ、知ってる?ため息をつくたびに、幸せが逃げていくんだよ。
このフレーズは、ため息をつくほどに、あなたから幸せが逃げていくという意味です。つまり、ネガティブな感情に取り組むほど、ポジティブな感情が減少するというメッセージを伝えています。このフレーズは、人が落ち込んでいたり、悩んでいる時に、そのネガティブな感情を引きずらないように励ますときに使うことができます。
Remember, happiness slips away with every sigh you take.
「覚えておいて、君がため息をつく度に幸せは逃げていくんだよ。」
Every sigh is a step away from happiness, you know.
「ため息をつく度に、幸せは一歩遠ざかるんだよ。」
「Happiness slips away with every sigh」は、嘆息するたびに幸せが遠のいてしまう、という直訳的な表現です。深い絶望や悲しみを感じているときに使われます。
対して「Every sigh is a step away from happiness」は、嘆息するたびに幸せから一歩遠ざかる、という表現です。こちらはなんらかの失敗や困難に直面していて、それが自分の幸せを妨げていると感じるときに使う表現です。この表現は、自分の行動や状況が自分の幸せを遠ざけていることを自覚している状況を示しています。
回答
・Happiness escapes for the amount of sighs.
「ため息の分だけ幸せは逃げる」は英語では Happiness escapes for the amount of sighs. と表現することができると思います。
You shouldn't sigh. Happiness escapes for the amount of sighs.
(ため息はしない方がいい。ため息の分だけ幸せは逃げちゃうよ)
※ちなみに sigh は名詞として「ため息」という意味や、動詞として「ため息をつく」という意味や、「はぁー」とため息をついていることを表す表現としても使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。