プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!SHO(しょう)です。

みなさんから頂いた質問に、頑張って答えていきます。
僕も英語は始めた際は、初心者からです。
とにかく、聞いて、使って、真似する。
この繰り返しをすることが英語上達の鍵です!!

0 383
sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

妻から小言を言われそうなので、「狸寝入りをしよう」とは、 問題やトラブルが起こっているにもかかわらず、 そのまま何もせずにひとまず寝たふりをすることを意味します。 つまり、問題を放置して逃げようとすることを表しています。 英語で言うと、「I'll pretend to be asleep like a tanuki」などがありますが、 一般的な表現ではありません。 今回の意味で言いますと、英語で表すのは難しいのが本音です。 全てが全て日本にあるものが英語になるわけではありません。 参考になりますと幸いです。

続きを読む

0 2,320
sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「知らぬ存ぜぬ」は、「知らないふりをして、そのことについて何も言わないでおこう」という意味の日本語の表現です。 問題を回避するために、関わらない立場をとり、 問題が起こったことを知らないふりをすることを意味します!! 英語では、Turn a blind eye があります。 「知らぬ存ぜぬで押し通しましょう」を英語で言うと、 「Let's turn a blind eye to this matter and push through」と表現できます。 参考にしていただけますと幸いでございます。

続きを読む

0 1,601
sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

英語での「中継ぎ投手」は「relief pitcher」です。 また、特に先発投手の後を受けて投げる投手を指す場合は、 「long reliever (ロングリリーバー)」 相手打線の強力な打者に対して一時的に投げる投手を指す場合は、 「short reliever (ショートリリーバー)」と呼ばれることもあります。 わたしPOINTですが 野球で「中継ぎ投手 (ちゅうつぎとうしゅ)」とは、 先発投手が投球回数や球数の制限に達した場合や、相手打線の攻勢が激しくなった場合に、 後続の投手を登板させることを指します!! 野球には少し詳しいので、 知識も入れさせていただきました。

続きを読む

0 1,534
sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

後輩が彼女をデートに誘えず困っていたので、「私が仲を取り持ちます」という表現は、 英語で「I'll play matchmaker」と言います。 matchmakerは「仲人、お見合い役」という意味があります。 今回の意味にはぴったりだと思います。 Don't worry, I'll play matchmaker and introduce you to my friend. 心配しないで、私が仲を取り持って友達と紹介するよ。 参考になりますと幸いでございます。 ご質問いただきましてありがとうございます。

続きを読む

0 400
sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

生徒のこれまでの努力を踏みにじる行為であるで使う「踏みにじる」は英語で "trample on" と表現します。 「His hard work shouldn't be trampled on by such actions」 「彼の努力を踏みにじるような行動は許されない」 また、"trample" は本来、「踏みつける、踏み荒らす」という意味合いを持ちますが、 「踏みにじる」というように人や精神的なものを扱う場合にも使われます!! 参考にしていただけますと幸いでございます。 ご質問いただきましてありがとうございます。

続きを読む