TOMO.U

TOMO.Uさん

2023/04/17 10:00

頭が固い を英語で教えて!

夫の両親は自分たちの考えが正しいと思っていて、他の人の意見を受け入れようとしないので、「頭が固くて苦労する」と言いたいです。

0 267
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Stubborn-headed
・Hard-headed
・Thick-skulled

My husband's parents are so stubborn-headed, they always think they're right and won't listen to anyone else's opinion.
夫の両親は頭が固くて、自分たちが絶対に正しいと思い込んでいて、他の人の意見を全く聞き入れようとしないのです。

「Stubborn-headed」は、頑固で意固地な人を指す表現です。自分の意見ややり方を絶対に変えようとしない、譲らない人の性格や態度を表す際に使用します。議論や意見の相違が生じた時、または誰かが提案した新しいアイデアや変更に対して一貫して反対する人を指す際に使えます。語感からは少し否定的な印象が伝わります。

My in-laws are so hard-headed, they always believe they're right and won't listen to anyone else's opinion.
私の義理の両親はとても頭が固くて、いつも自分たちが正しいと思っていて、他の人の意見を聞こうとしません。

My husband's parents are so thick-skulled, they never consider anyone else's opinion.
私の夫の両親は本当に頭が固くて、他の人の意見を全く考えようとしないのです。

Hard-headedと"Thick-skulled"はどちらも頑固であることを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Hard-headed"は一般的に頑固さが強い意志や決断力につながる場合に使われ、それが良い結果をもたらすこともあります。一方、"Thick-skulled"は頭が固い、つまり理解が遅いまたは頑固で一度決めたことを変えないという、より否定的な意味合いを持ちます。これは特に新しい情報やアイデアに対する理解や受け入れが遅い人に対して使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/11 21:24

回答

・rigid

「頭が固くて苦労する」と英語では、
"rigid" や "inflexible" などがこの表現に近い言葉です。

My husband's parents are so rigid in their thinking
that they never consider other people's opinions

My boss is very stubborn and doesn't like to change his mind even when presented with new information.
私の上司は非常に頑固で、新しい情報が提示されても考えを変えることを好みません。

参考になりますと嬉しいです。

役に立った
PV267
シェア
ポスト