sahuさん
2024/01/12 10:00
頭が固いを英語で教えて!
同僚と話していて「あの部長は頭が固い」と言いたいです。
回答
・Stubborn
・Close-minded
・Set in their ways
That manager is really stubborn.
あの部長は本当に頭が固い。
Stubbornは「頑固な」や「意地っ張りな」と訳され、意見や態度を簡単に変えない人を指します。ポジティブな意味では、「粘り強さ」や「一貫性」を持つ人を評価する際に使われます。しかし、ネガティブな意味では、合理的な意見や助言に耳を傾けず、自分の考えに固執する人を批判する際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、仕事で新しい方法を提案しても受け入れない同僚や、自分の意見を主張し続ける友人に対して使われます。
That manager is so close-minded.
あの部長は頭が固い。
The manager is so set in his ways; it's hard to get him to consider new ideas.
あの部長は本当に頭が固くて、新しいアイデアを考えてもらうのは難しいよ。
「Close-minded」と「Set in their ways」は、どちらも柔軟性のなさを指しますが、ニュアンスが異なります。「Close-minded」は新しい考えや意見を受け入れない態度を強調し、議論や変化を拒むシチュエーションで使います。「Set in their ways」は特定の習慣や行動パターンに固執することを表し、変わることを嫌がる日常的な行動に対して使われます。例えば、「彼は新しいアイデアに対して閉鎖的だ」(close-minded)と、「彼女は毎朝同じルーティンを守る」(set in her ways)のように使い分けます。
回答
・be a hardhead
・be hardheaded
be a hardhead
頭が固い
hardhead は直訳で「固い頭」という意味になりますが、「頑固な人」「考え方の固い人」という意味で使われる名詞になります。
That director is a hardhead. I want to change jobs.
(あの部長は頭が固い。転職したいよ。)
be hardheaded
頭が固い
hardheaded の場合は、「頭が固い」や「現実的な」などの意味を表す形容詞になります。
My grandfather is basically hardheaded. It's not easy to persuade him.
(祖父は基本的に頭が固い。説得するのは簡単じゃない。)