sagawa

sagawaさん

2023/01/23 10:00

頭が固い を英語で教えて!

会社で、同期に「うちの上司、どうしてあんなに頭が固いの?」と言いたいです。

0 2,426
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/02/23 00:00

回答

・Stubborn
・Hard-headed
・Thick-skulled

Why is our boss so stubborn?
「うちの上司、どうしてあんなに頭が固いの?」

「Stubborn」は日本語で「頑固」や「固執」と訳され、自分の意見や考えを変えることを拒む態度や性格を表します。また、物事がなかなか思うように進まないときにも使われます。人間関係や議論を想定したシチュエーションでよく使われ、特に自分の意見を変えない人への表現として使用されます。「彼は頑固で議論が難しい」や「彼女は自分の考えに固執する」などの文脈で使えます。物事が難航する場合も「頑固な問題」などと使います。

Why is our boss so hard-headed?
「うちの上司、どうしてあんなに頭が固いの?」

Why is our boss so thick-skulled?
「なんでうちの上司、あんなに頭が固いの?」

Hard-headedと"Thick-skulled"はどちらも頑固さや柔軟性の欠如を指す表現ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。"Hard-headed"は頑固さを指す一方で、決断力や意志力を持つことも示します。ビジネス状況などで、誰かが自分の意見に固執しているが、それが成功につながる可能性がある場合に使われます。一方、"Thick-skulled"は頑固さが否応なく否定的な意味合いを持ちます。これは、誰かが新しいアイデアを理解するのに苦労している、または自分の見方を変えることに抵抗している場合に使われます。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/03/09 23:41

回答

・stubborn
・hard-headed
・thick-headed

同期に「うちの上司、どうしてあんなに頭が固いの?」と英語で言うと、
Why is my boss so stubborn? となります。

「頭が固い」を意味するスラングとしては、"hard-headed" や "thick-headed" という言葉もあります。

下記は、例文です。

Don't bother trying to change her mind, she's too hard-headed.
(彼女の意見を変えようとしても無駄だよ。彼女は頭が固すぎるんだ。)

He's so thick-headed that he didn't even realize he was wrong until it was too late.
(彼はとても頭が固いので、自分が間違っていることに気づくのが遅すぎた。)

役に立った
PV2,426
シェア
ポスト