Mikiさん
2024/10/29 00:00
頭が固い を英語で教えて!
自分の考えに固執して頑固な事を「頭が固い」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・He's so set in his ways.
・He's very stubborn.
「彼は本当に頑固だよね」「自分のやり方を変えない人だね」といったニュアンスです。新しい考えや変化を受け入れず、昔からの習慣ややり方に固執する人に対して、少し呆れたり、諦め気味な気持ちで使います。職場の上司や家族など、身近な人によく使われる表現です。
My grandpa refuses to use a smartphone; he's so set in his ways.
祖父はスマホを使うのを拒否するんだ。本当に頭が固いんだから。
ちなみに、"He's very stubborn." は「彼、すっごい頑固なんだよね」という意味。一度決めたら絶対に意見を曲げない、ちょっと融通が利かない人に対して使えます。褒め言葉として「意志が固い」という時もあれば、「マジで人の話聞かないな…」と呆れた時にも使える便利な一言です!
He's very stubborn and set in his ways.
彼はとても頑固で頭が固い。
回答
・stubborn
・be set in one’s ways
1. stubborn
頭が固い
「頑固な」「自分の意見を変えない」という意味の形容詞で、よく使われる表現です。「頭が固い」をシンプルに表現できます。「スタバーン」と読み、最初の u にアクセントを置きます。
He’s so stubborn. He won’t even listen to other opinions.
彼は本当に頑固で、他人の意見を聞こうともしない。
2. be set in one’s ways
頭が固い
「自分のやり方にこだわる」という意味のイディオムです。直訳すると「自分のやり方にセットされている」となり、特に年齢を重ねたて、頭が固い人を表現する際に使われます。
My grandfather is set in his ways and refuses to try new things.
祖父は自分のやり方に固執していて、新しいことを試そうとしない。
Japan