Donaさん
2022/10/04 10:00
頭が固い を英語で教えて!
考え方が固い人のことを「頭が固い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stubborn as a mule.
・Hard-headed
・Thick-skulled
My grandfather is as stubborn as a mule, he never changes his mind once it's made up
私の祖父は頭が固い。一度決めたことは絶対に変えない。
「Stubborn as a mule」とは、「ロバのように頑固」という意味の英語の慣用句です。非常に頑固で、自分の意見や考えをなかなか変えない人を指す言葉として使われます。他人の意見をあまり受け入れようとしない、あるいは一度決めたことを変えようとしない人に対して用いられます。仕事で上司や同僚が自分の意見を曲げない場合や、友達や家族の意見をなかなか変えないとき等に使えます。
He is hard-headed; he never changes his mind.
彼は頭が固い、彼は決して考えを変えません。
He is so thick-skulled, he never changes his mind.
彼は本当に頭が固い、なかなか考えを変えないんだ。
Hard-headedと "Thick-skulled" ともに頑固さや譲らない態度を表現する際に使用されますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。 "Hard-headed"は主に意志が強い人や自分の意見を頑固に持つ人を指すため、少しだけ好意的な意味合いを含んでいます。しかし、"Thick-skulled"は人が理解力が低い、または新しい考え方を理解しようとしないことを表すため、一般的には否定的な意味合いが強いです。
回答
・inflexible
例文
We call a person with a strong way of thinking "inflexible."
考え方の固い人のことを「頭が固い」と言います。
トリビア
「頭が固い」は、「考え方が柔軟ではない。融通がきかない」の意味です。
「頭が固い」は、他に、
"rigid"や、"hidebound"や、"stubborn"や、"hard-headed"や、"old-fashioned in one's ideas"
"obstinate"や、"headstrong"や、"perverse"や、"hard-nosed"や、”stiff-necked"
等があります。