プロフィール
別れ を英語で表すと、 Saying goodbye または、 farewell farewellは、別れの際のイベントのようなニュアンスがあります。 farewell party というと、送別会になります。 Saying goodbyeは、言わずともさよならを言うという意味になります。 The most difficult part of my experience was saying goodbye to my host family 私の経験で最もつらかったのは、ホストファミリーとの別れの挨拶でした。 参考になりますと幸いです。
Sorry, I have another appointment または、 I have something else scheduled ※another appointmentで、別の予定と表すことができます。 同じようにsomething else scheduledは過去分詞を使って、 スケジュール化された予定という意味になります。 I'm sorry, I won't be able to make it. I just realized I have another appointment at the same time. ごめんなさい、行けないんだ。 ちょうどその時間に別の予定が入っていることに気付いたんだ。 参考になりますと幸いです。
It was free because it was within the warranty period. 保証期間内だったので無料でした。 ※今回は、within という前置詞を使い、〜の範囲という意味合いにしました。 保証を英語でいうと、warrantyと言います。 ※保険の範囲で〜という意味と、保険の下でという場合には 前置詞をunderにしてもいいと思います。 My laptop broke down during the warranty period, so the repair was free of charge. ノートパソコンが保証期間内に故障したため、修理は無料でした。 参考になりますと幸いでございます。
I work in insurance sales. 私は保険販売の仕事をしています。 ※insuranceで、保険を表すことができます。 保険証を英語でいうと、insurance card になります。 海外にこれから行こうと思っている人は、 何かと保険の話になりますので、この言葉を覚えておくといいと思います。 As an insurance salesperson, my job is to educate clients about various insurance policies. 保険販売の仕事では、クライアントに様々な保険商品の説明をすることが求められます。 参考になりますと幸いでございます。
pay the legal fees または cover the attorney fees このように表すことができます。 下の方が、すごく硬い表現になります。 わたし的には、上の方が親しみがあるワードな気がします。 legalは法律という意味です。 I received a legal service, and now I have to pay the legal fees according to the agreement. 法的なサービスを受けて、契約に従って弁護料を支払わなければなりません。 参考になりますと嬉しいです。