プロフィール
I'd like to buy some blush. チークは、和製英語になります。 英語でいうと、blushを使います。 Excuse me, where can I find the blush section? I'd like to buy some blush for my cheeks. すみません、チークの売り場はどこにありますか?頬に使うチークを買いたいです。 【わたしPOINT】 化粧は、Makeup ファンデーションは、Foundation コンシーラーは、Concealer アイシャドウは、Eyeshadow カタカナが多いこともあって、 そのまま表現することが多いですね。 参考までに
the assault incidentで、暴行事件を表すことができます。 accidentを使うと、交通事故を思わせますが、今回のようにincidentを使うと、 犯罪のような意味合いを持たせることができます。 I think that person over there was present during the assault incident. I remember seeing them at the scene. あそこの人は暴行事件の時にいた人じゃないかな。現場で彼らを見たことを覚えているんだ。 I have a feeling that they might be the same person I saw during the assault incident. It's just a suspicion, though. 彼らはおそらく暴行事件の時に見た同じ人かもしれないと思うんだ。ただの疑いだけどね。 参考になりますと幸いです。
despite your busy schedule または、 In spite of your busy schedule despiteや、In spite ofは、どちらも前置詞の表現になります。 TOEICでもよく見る形だと思います。 I would like to express my gratitude for the opportunity to present our proposal despite your busy schedule. 忙しいスケジュールにも関わらず、私どもの提案をする機会を頂き感謝しております 参考になりますと幸いです。
「忘れ形見」は英語で「memento」や「keepsake」と言います。 ※少し豆知識ですが、「memento」は、ラテン語「思い出せ」の意味になります。 「keepsake」は実際に使われている文章は見たことがありませんが、 もし出会った時には、聞けたり、読めたりできるようになってください!! My grandmother left me a small necklace as a memento of her love. 祖母は私に小さなネックレスを遺してくれた。それは彼女の愛の忘れ形見だ。 He cherishes the old pocket watch as a keepsake from his late father. 彼は亡き父からの忘れ形見として、古い懐中時計を大切にしている。 参考になりますと幸いです。
Let's call before we forget. 忘れないうちに電話しておこうというニュアンスですが、 POINTは、Beforeの使い方です! 今回は、接続詞の使い方ですが、 前置詞でも使えます。その場合には、 Let's call before forgetting. となります。 I just remembered we need to call the insurance company before we forget. 忘れないうちに保険会社に電話しなきゃと思い出した。 ※rememberの後は、That節を持ってくることができます。 参考になりますと幸いです。