プロフィール
「平行線」は英語で Parallel lines または、 Lines that are parallel こんな風に表すことができます。 ※Parallelは、パラレルと発音します。 日本では、パラレルワールドなんて言葉も聞くと思います。 The two rails on the train tracks are parallel lines. 列車の線路上の2本のレールは平行線です。 In geometry, parallel lines never intersect. 幾何学では、平行線は決して交差しません。 参考になりますと幸いでございます。
preachは、説くという意味にぴったりの単語になります。 正直会話で使われることは少ないかもしれませんが、 ぜひこの機会に覚えておいてください。 Isn't it the job of a monk to preach to people about compassion and mindfulness? 人々に対して慈悲とマインドフルネスについて説くのは、お坊さんの仕事ではないですか? Isn't preaching to people about morality and ethics the primary duty of a monk? 道徳と倫理について人々に説くことが、お坊さんの主な使命ではないですか? 参考になりますと幸いでございます。
軋轢 を英語で friction または、 conflictと言います。 ※conflictは、衝突するといったニュアンスがあります。 There seems to be a lot of tension and conflict among colleagues in the office. オフィス内では、同僚間に緊張と衝突が多いようです。 I've been noticing some strained relationships and disagreements within the company recently. 最近、会社内で関係が悪くなったり意見が対立しているのを感じています。 参考になりますと幸いでございます。
変な音がするを表現する際には、 strange noises または、 odd sounds この二つを使うことができます。 ※strangeは、変なというイメージですが、 変な人や、他人と言いたい場合にも使うことができます。 I think there's something wrong with our refrigerator. It's been making strange noises lately." うちの冷蔵庫、なんかおかしいんだよね。最近変な音がするんだ。 It's coming from the refrigerator. Those strange noises are worrying me. 冷蔵庫から音がしているんだ。あの変な音が気になるんだよね。 参考になりますと幸いでございます。
I mourned the farewell または、 I felt a sense of sadness 上の表現で表すことができます。 わたし的には、下の表現の方が、シンプルなように感じます。 sadness 単体で悲しみを表すこともできますね。 Ever since I found out I'll be going back to my home country, I've been feeling a sense of loss for the people I met here. 帰国が決まってからは、ここで出会った人たちとの別れを惜しんでいます。 参考になりますと幸いでございます。