asatai

asataiさん

2023/06/09 10:00

詫び状 を英語で教えて!

顧客に謝罪しなければならなかったので、「瞬時に詫び状を書き、送りました」と言いたいです。

0 446
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 00:00

回答

・Apology letter
・Letter of Apology
・Letter of Regret

I had to apologize to the customer, so I quickly wrote an apology letter and sent it.
「顧客に謝罪しなければならなかったので、すぐに謝罪の手紙を書いて送りました。」

「Apology letter」は、自分の過失やミスにより他人に迷惑をかけた際に、その人に対して謝罪するために書かれる手紙のことを指します。ビジネスシーンでの失敗やミス、友人や家族への非礼、学校での不適切な行動など、自分の行為で他人に対して不快な思いをさせてしまった場合に使用されます。自身の過ちを認め、そのことを深く後悔し、同様のミスを再び繰り返さないという意思を相手に伝えるためのものです。

I had to apologize to a customer, so I immediately wrote and sent a letter of apology.
「顧客に謝罪しなければならなかったので、すぐに謝罪の手紙を書いて送りました。」

I had to apologize to a customer, so I quickly penned a letter of regret and sent it off.
「顧客に謝罪しなければならなかったので、すぐに詫び状を書いて送りました。」

Letter of Apology は自分の過ちや行動が他人に不快感や問題を引き起こした時に使われます。自分の失敗を認め、責任を取るニュアンスがあります。一方、 Letter of Regret は自分が何かを行うことができなかった、または参加できなかったときに使われます。これは自分の過失ではなく、制御できない状況が理由であることを示しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/16 15:46

回答

・Apology letter

「詫び状」は英語で「Apology letter」と言います。

※レターは日本でも使う表現なのでわかると思います。
 Apologyは謝罪のような意味合いがあります。

I immediately wrote and sent an apology letter.
瞬時に詫び状を書き、送りました。

また、my apologiesを使って、詫び言を表現します。
動詞で使うこともできまして、

I apologize ... 謝るよ、
こんな感じに表すことができます。
どちらの表現も、海外ドラマで出てくるような表現になります。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV446
シェア
ポスト