Masaさん
2023/06/09 10:00
脇道にそれる を英語で教えて!
話が脱線する時に「わき道にそれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go off the beaten path
・Stray off the beaten track
・Venture off the beaten trail.
We tend to go off the beaten path when we start discussing politics.
私たちは政治の話題になると、話が脱線しがちです。
「Go off the beaten path」は、文字通り「よく踏まれた道から外れる」という意味で、既定のルートや一般的な方法から外れて、新たな方法を試したり、未知の場所を探索したりすることを示します。旅行や冒険、研究、ビジネスなど様々なシチュエーションで使えます。例えば、観光地ではない地元の人しか知らないような場所を訪れることや、伝統的な考え方から外れた新しいアイデアを提案する場合などに使います。
Sorry, I think I'm straying off the beaten track here.
「ごめんなさい、私、話がわき道にそれてしまっている気がします。」
Let's venture off the beaten trail a bit and discuss a different topic.
ちょっと話がわき道にそれて、別のトピックについて議論してみましょう。
Stray off the beaten trackとVenture off the beaten trailはどちらも似た表現で、既知の道から外れて、新しい未知の経験や場所に進むことを示します。ただし、strayは偶然または意図せずにそうなる傾向があります。一方、ventureは意識的な試みやある程度の冒険心を含みます。したがって、ネイティブスピーカーは、計画せずに何か新しいものを発見した場合はstray off the beaten trackを、意図的に新しい経験を求めて旅行や冒険をする場合はventure off the beaten trailを使うでしょう。
回答
・veer off track
・stray from the path
veer off trackが一般的に、「わき道にそれる」という場合に
使われる表現になります。
We should stay focused on our main goal and not veer off track.
私たちは主な目標に集中し、わき道にそれないようにすべきです。
または、こんな言い回しもできます。
stray from the path
He tends to stray from the path and get distracted by side projects.
彼はよくわき道にそれて、サイドプロジェクトに気をとられます。
参考までに、例文も作ってみました。