Yutaさん
2024/04/16 10:00
要するにそれが母なんです を英語で教えて!
「お母さん、落ち込みそうにないね」と言われたので、「要するにそれが母なんです。楽天的なんです」と言いたいです。
回答
・That's my mom for you.
・That's my mom in a nutshell.
「いかにもうちの母親らしいでしょ」というニュアンスです。母親の典型的な行動や言動に対して、愛情や呆れ、ユーモアを込めて使います。「心配性すぎるところ、いかにもうちの母さんでしょ」のように、共感や紹介を求める場面で使えます。
"She never seems to get down, does she?" "Nope. That's my mom for you. Always looking on the bright side."
「だよね。まあ、うちの母ですから。いつも物事の明るい面を見ているんです。」
ちなみに、「That's my mom in a nutshell.」は、お母さんの特徴的な行動や言動をいくつか話した後で「でしょ?これがうちのママなんだよね」と、ひと言でその人柄を要約する時に使う便利なフレーズだよ。愛情を込めた「いかにも母らしい」というニュアンスで使われることが多いよ。
That's my mom in a nutshell. She's just a very optimistic person.
要するにそれが母なんです。すごく楽天的な人なんですよ。
回答
・In short, that’s my mother.
・In a word, that's my mother.
In short, that’s my mother.
要するにそれが母なんです。
in short は「要するに」「つまり」などの意味を表す表現になります。
In short, that’s my mother. she is optimistic.
(要するにそれが母なんです。楽天的なんです。)
In a word, that's my mother.
要するにそれが母なんです。
In a word も「要するに」という意味を表す表現になります。(word は「言葉」という意味を表す名詞ですが、「話」という意味で使われることもあります。)
In a word, that's my mother. You don’t need to make a fuss.
(要するにそれが母なんです。大騒ぎしなくていいですよ。)
Japan