Keichan

Keichanさん

2023/11/14 10:00

本当にそれで間違いない? を英語で教えて!

同僚の説明に確信が持てなかったので、「本当にそれで間違いない?」と言いたいです。

0 192
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 00:00

回答

・Are you sure about that?
・Is that really the case?
・Are you absolutely certain about that?

Are you sure about that?
「それ、本当に確信してる?」

「Are you sure about that?」は「それに確信がありますか?」という意味で、相手が自身の発言や行動に対して確信を持っているかどうかを問いかける表現です。ニュアンスとしては、相手の意見や計画に対して疑問を持っている、もしくは確認したいときに使います。例えば、予期せぬ計画変更や予想外の意見を相手から聞いた時などに使うことが多いです。

Is that really the case?
「本当にそれで間違いないのですか?」

Are you absolutely certain about that?
「本当にそれで間違いないの?」

Is that really the case?は、聞き手が話の真偽に疑問を持っている場合や、話の内容に驚いている場合に使います。一方、Are you absolutely certain about that?は、聞き手が話者の確信度に疑問を持っている場合に使います。後者は前者よりも強い疑問や不確かさを表現します。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/17 04:20

回答

・Are you sure your description is accurate?

「Are you sure 〜?」で「〜」に対して確信があるかどうかの確認を取ることができます。この文では「your description is accurate」への確信の確認となります。


Are you sure your description is accurate?
本当にそれで間違いない?

「your description」は「あなたの説明」です。
「accurate」は「正確な」という形容詞です。

「間違い」を直訳して文章に使おうとすると以下のような例文になります
Are you sure your description is not a mistake?
本当にそれで間違いない?

こちらの分でも意味は通じますが、非常に直接的に同僚の間違いを指摘しようとしているので、キツイ言い回しとなります。「accurate」を使うことによって、少し和らげた表現方法を取ることができます。

役に立った
PV192
シェア
ポスト