プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
めっきりを英語でなんというか?と考えると難しいですが、めっきり=本当にと言うことだと思います。 なのでここは簡単にReallyで良いでしょう。 例えば「It's really getting cool recently」(ここ最近本当に涼しくなってきたよね〜)と言う意味です。 このように日本語で「英語ではなんて言うんだろう?」と考えるよりも、伝えたいことを簡単に言い換えるのも大事でしょう。 ちなみに日本人は寒いとか涼しいと聞くと、coolやcoldを使うと思います。 ですが、最近よく聞くChill(涼しい)と言う単語もよくネイティブは使うので合わせて覚えとくと良いでしょう。
食べ物を食べてる時に「Delicious」とは英語であまり言わなくて「Good」と言うことがネイティブは多いですね。 例えば寿司を食べて「This sushi is so good!」みたいな感じですね。 ちなみに2つ目に書いてある「This is the bomb」と言うのは直訳すると(これは爆弾だ)と言う意味なんですけど、ここ最近、若者言葉としていいものに対して「Bomb」と言う言葉を使うのが流行っているそうです。 個人的にはThis is the bombと言うのは使わないですが、気分が乗っているときは使ってみてもいいでしょう。
めげていると言いたい時、ネイティブはよくDepressedというのを聞きます。 例えば使い方としては「I'm so depressed because I wasn't chosen as a relay player」(リレーの選手として選ばれなくて、かなりめげているんだ)という意味ですね。 ちなみにI'm depressedやHe is depressed の代わりに、I feel depressed や he feels depressedと言うことも可能です。 どちらも意味としては同じなので、どちらを使っても構わないですよ。
ムカつく=イライラするということですが、ムカつくという若者言葉感のあるフレーズにピッタリくるのは「Be pissed off」というフレーズですね。 例えば「I'm so pissed off because my mom say to me to study again and again」(うちのオカンに何度も何度も勉強しろと言われて、まじムカつくよ)というようにいうことができますね。 ちなみに言うと「piss me off」というと「誰かにムカつかされている」と言うこともできます。 例えば「My girlfriend piss me off a lot」と言うと(彼女にムカついてるんだよ)と言うことができます。
みそっかすという言葉を知らなく、そこから調べたのですが意味としては「仲間はずれ」という意味ということですね。 仲間はずれは英語で言うと「Leave out」と言うことができます。 例えば「Don't leave me out! I said to play tag」(仲間はずれにするなよ! 俺が鬼ごっこやろうって言ったんだぞ!)と言う意味になりますね。 ちなみに例文でも書いていますが、鬼ごっこを英語で言うと「tag」と言います。 なので鬼ごっこをして遊ぶことを「play tag」と言います。 併せて覚えておくと良いでしょう。
日本