YUKIO

YUKIOさん

2022/09/23 11:00

みそっかす を英語で教えて!

「鬼ごっこの時にAちゃんは小さいからみそっかすね」は英語でなんというのですか?

0 709
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/21 00:00

回答

・In a pickle
・In a jam.
・In hot water.

A-chan is in a pickle during tag because she's so small.
「Aちゃんは小さいから鬼ごっこの時に困っているね(ピンチになるね)。」

「In a pickle」は英語のイディオムで、「困った状況にある」「厄介な事態に巻き込まれる」といった意味を持つ表現です。文字通りの訳だと「漬物の中に」となりますが、日本語では「ピンチに陥る」とか「窮地に立たされる」などといった状況を表します。このフレーズは、自分が困難な状況や問題に直面している時、または他人がそういった状況にある時に使います。

A-chan is in a jam during the game of tag because she's so small.
「Aちゃんは小さいから、鬼ごっこの時に大変な状況(ジャム)になってしまうね。」

A-chan is in hot water because she usually gets caught easily in tag since she's small.
Aちゃんは小さいから鬼ごっこで簡単に捕まる。そのせいで困ったことになっているね。

In a jamと"In hot water"はどちらも困難な状況や問題に直面していることを指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。 "In a jam"は一般的な困難や窮地を指し、よりカジュアルなトーンがあります。一方、"In hot water"はより重大な問題や適応が難しい状況を指すことが多く、罰や厳しい結果が予想される場合に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/18 21:49

回答

・leave out

みそっかすという言葉を知らなく、そこから調べたのですが意味としては「仲間はずれ」という意味ということですね。
仲間はずれは英語で言うと「Leave out」と言うことができます。

例えば「Don't leave me out! I said to play tag」(仲間はずれにするなよ! 俺が鬼ごっこやろうって言ったんだぞ!)と言う意味になりますね。

ちなみに例文でも書いていますが、鬼ごっこを英語で言うと「tag」と言います。 なので鬼ごっこをして遊ぶことを「play tag」と言います。 併せて覚えておくと良いでしょう。

役に立った
PV709
シェア
ポスト