Dobayashi

Dobayashiさん

2023/04/24 10:00

みそぎは済んだ を英語で教えて!

不倫騒動でしばらく見なかったタレントが、またテレビに出始めたので、「みそぎは済んだとでも思ってるのかな?」と言いたいです。

0 475
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・The purification is complete.
・The cleansing is done.
・The atonement has been fulfilled.

I guess he thinks the purification is complete since he's back on TV after that affair scandal.
不倫騒動の後でテレビに戻ってきたから、彼はみそぎが済んだとでも思ってるんだろうね。

「The purification is complete.」は「浄化が完了しました。」という意味です。ニュアンスとしては、なんらかの汚染や悪影響を取り除く過程が終わり、清浄な状態に戻ったことを表します。使えるシチュエーションは様々で、具体的には、水質浄化の結果報告、宗教的な儀式の終了、精神的な浄化プログラムの終了など、物理的または象徴的な「浄化」が必要な状況で使われます。

So, the talent who was off the screen for a while due to an affair scandal is back on TV. I guess they think the cleansing is done, huh?
不倫騒動でしばらくテレビから姿を消していたタレントがまたテレビに戻ってきたんだ。彼らはみそぎが終わったとでも思ってるのかな?

I guess he thinks the atonement has been fulfilled, now that he's back on TV after his affair scandal.
不倫騒動の後、またテレビに戻ってきたから、彼は自分の贖罪が成し遂げられたとでも思っているのかな。

The cleansing is doneは物理的な清掃や精神的な浄化を指す言葉で、汚れや不純物が取り除かれた状態を示します。例えば、部屋の掃除後や瞑想後に使われます。

The atonement has been fulfilledは罪の償いが完了したことを示す表現で、主に宗教的な文脈で使われます。過去の過ちや罪に対して贖罪や償いが行われ、その過程が終わった状態を指します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/04 22:35

回答

・wiped her slate clean

みそぎは済んだとでも思ってるのかな?
I wonder if she thinks she has wiped her slate clean.

「みそぎは済んだ」→「やってしまったことの責任,、償いは果たした」という意味です。
英語では【wiped the slate clean】で表現できます。

【wipe the slate clean】→過去を水に流す。行きがかりを捨てる。白紙にする。

wipe=~をふく、ぬぐう
clean=きれいに

例文
彼は慰謝料を支払って、みそぎを済ませようとしている。
He hopes to wipe the slate clean by paying alimony.
alimony=慰謝料

役に立った
PV475
シェア
ポスト