プロフィール
役に立った数 :197
回答数 :4,916
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
英語の場合ライトアップ(light up)と言うと、「〜を照らす」という意味になります。 ですが、基本的にライトアップするのは私たちではなく、建物や場所がライトアップされる立場のため動詞を過去分詞にしてlit upと言いますね。 使い方としては、「The monument will be lit up at 7 pm」(そのモニュメントは午後の7時からライトアップされます)という風に使うことができます。 ちなみに、lit upとは別の言い方で「illuminated」ということも可能なので、合わせて覚えておきましょう。
よろしくお願いします。に相当する言葉は英語にはないので、非常にこの質問に回答するは難しいです。 シチュエーションによって使うフレーズや言葉も英語の場合変わってきます。 例えば、会ったばかりの人によろしくお願いします。と言いたいなら「Nice to meet you.」と言います。 ただ、気持ちが伝わるようにしたいと言うことであれば「Thank you very much + ~」というといいかな。と思います。 例えば「Thank you very much for taking your time today」(今日は時間を使っていただきありがとうございます)みたいな形ですね。 これで伝えたい気持ちは伝わるでしょう。
日本語の「よろしく」に相当する言葉は英語にはなく、さらに日本語での「よろしく」にはいろいろな意味があるため表現が難しいですね。 私が提案するのは一つ目が「Take care of the rest 」で先に仕事で帰る時につかえる言葉としてあるかな?と思います。 「先に帰るので後のことは対応しておいてね!」と言うような意味ですね。 もう一つは単純に「See you later」ですね。 これは、また会いましょうと言う意味ではありますけれども、特別に何か仕事をお願いしているとかって言うわけでなければ、人より先に帰るくらいなら「See you later」で良いでしょう。
これはtoddleという単語で「よちよち歩く」という意味の動詞があるので、これにingをつけるだけで良いと思います。 使い方としては「The baby was able to toddle around the table」(その赤ちゃんは、テーブルの周りを歩くことができた)というように使われます。 ちなみに言うと「Toddler」と言うことで、よちよち歩き始めた赤ちゃんと子供の間の状態を言うこともできるので、併せて覚えておくと良いでしょう。 使用頻度や聞く頻度としてもtoddlerの方が多いかと思います。
英語圏と日本での世代の呼び方は違うのでそのまま「slack-off generation」と言ってもいいですが、ちゃんと説明しなきゃ理解してもらえないですね。 例えば「Japanese people born in between 1987 and 2004 is known that they are in "Yutori" generation. Yutori means slack-off」 (1987〜2004年に生まれた日本人はゆとり世代として知られています。+ゆとりの説明)。 ちなみに、正式な英語での呼び方はないので「ゆらりとしている」というところ伝えられれば良いでしょう。
日本