Jack

Jackさん

2022/09/23 11:00

ゆとり世代 を英語で教えて!

ゆとり教育を受けた世代のことを英語で言いたいです。

0 762
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/21 00:00

回答

・Millennial generation
・Generation Y
・The Bubble-wrapped generation

The Millennial generation has often been associated with being the product of a more relaxed educational system.
ミレニアル世代は、よりリラックスした教育制度の産物であるとしばしば関連付けられています。

ミレニアル世代とは、1981年から1996年までに生まれた世代のことを指す言葉です。IT革命を生で体験し、インターネットやSNSを活用するのが得意な一方で、就職氷河期や経済不況など社会的な厳しい状況を経験してきた世代でもあります。この世代は個性を重視し、時間や働き方の自由さを求める傾向があるため、雇用や消費、生活スタイルなどについての議論をする際によく使われます。また、企業のマーケティング対象としても重要視されています。

Generation Y is the product of the relaxed education system.
ジェネレーションYは、ゆとり教育制度の産物です。

The bubble-wrapped generation has been criticized for their lack of independence.
バブルラップ世代は独立心の欠如が批判されています。

「Generation Y」は1981年から1996年に生まれた世代を指す一般的な表現です。この言葉は中立的な意味合いを持ち、世代の年齢層を説明する際に使われます。一方、「The Bubble-wrapped generation」は特定の世代を指すわけではなく、過保護に育てられ厳しい現実に対して適応できない人々を皮肉った表現です。この言葉は世代全体を侮蔑する意味合いを含むため、注意深く使う必要があります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/21 20:05

回答

・slack-off generation

英語圏と日本での世代の呼び方は違うのでそのまま「slack-off generation」と言ってもいいですが、ちゃんと説明しなきゃ理解してもらえないですね。

例えば「Japanese people born in between 1987 and 2004 is known that they are in "Yutori" generation.
Yutori means slack-off」
(1987〜2004年に生まれた日本人はゆとり世代として知られています。+ゆとりの説明)。 

ちなみに、正式な英語での呼び方はないので「ゆらりとしている」というところ伝えられれば良いでしょう。

役に立った
PV762
シェア
ポスト