
hiraharaさん
2025/03/18 10:00
悟り世代 を英語で教えて!
欲が少ない若者を指して「悟り世代」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Nirvana Generation
「悟り世代」は「解脱の境地の世代」と意訳して上記の名詞句で表します。固有名詞扱いとし、語頭は大文字にします。
nirvana: 解脱(げだつ)の境地、安息の境地(不可算名詞)
仏教用語で「悟り」にニュアンスが通じます。
generation:世代、年代(可算名詞)
上記の単語を用いた例文を紹介します。
The Nirvana Generation seeks freedom from materialism and strives for inner peace.
悟り世代は物質主義からの自由を求め、内面的な平和を目指しています。
seek:~を求める(他動詞)
materialism:物質主義(不可算名詞)
strive for:~を目指す(句動詞)
前半は第三文型(主語[Nirvana Generation]+動詞[seeks]+目的語[freedom])に副詞句(from materialism)を組み合わせて構成します。
後半は第一文型(主語[Nirvana Generation-省略]+動詞[strives])に副詞句(for inner peace:内面的な平和を)を組み合わせて構成します。