yunoさん
2022/09/26 10:00
悟りを開く を英語で教えて!
心の迷いがなくなり、本質を理解することを表現する時に「悟りを開く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Have an epiphany
・Have a moment of enlightenment.
・Achieve spiritual awakening.
I had an epiphany and everything suddenly became clear to me.
私は悟りを開き、全てが突然明確になりました。
「Have an epiphany」は「ひらめきを得る」または「重要な発見や理解をする」という意味です。特に予期せぬ瞬間や厳しい考察の末に、新たな考え方や視点、解決策を見つけ出す場合に使います。しばしば、人々が難問を解決したり、深い洞察に達したり、大きな変化を経験したりする時に、彼らは「エピファニーを経験した」と表現します。こうした場面では通常、大きな喜びや安堵感が伴います。例えば、「試行錯誤の決して結果を望む類のものではなかったが、私はついにエピファニーを経験し、問題の解決策を見つけ出した」といった具体的な文脈で使われます。
I suddenly had a moment of enlightenment and everything became clear to me.
「突然悟りを開き、全てが明らかになったのです。」
I feel like I've achieved spiritual awakening because my confusion has cleared up and I understand the essence of things now.
心の迷いがなくなり、物事の本質を理解できるようになったので、私は霊的な覚醒を達成したと感じています。
「Have a moment of enlightenment」は一時的な洞察や理解の瞬間を指すことが多く、日常のさまざまな状況や具体的な問題に適用できます。「Why didn't I think of this before? I just had a moment of enlightenment!」
一方、「Achieve spiritual awakening」は、より深く大きな精神的な変革や宗教的な悟りを指すことが多く、人生の全体的な視点や意識の変化を伴います。「After years of meditation, he achieved spiritual awakening.」
回答
・attain enlightenment
英語で「悟りを開く」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「attain enlightenment」
という表現を紹介します。
attain(アテイン)は
「〜を達成する」
enlightenment(エンライトメント)は
「悟り」という意味です。
使い方例としては
「Buddhism teaches that we can attain enlightenment through mindfulness and meditation」
(意味:仏教は、マインドフルネスと瞑想を通じて悟りを開くことができると教えています。)
このようにいうことができますね。
回答
・enlightenment
名詞「enlightenment」は「 啓発、何かについてはっきりと理解すること」を意味しますので「悟り」とニュアンスが通じると思います。「悟りを開く」でしたら「get enlightenment」で表現できると思います。
用例では「to get enlightenment and become a Buddha(悟りを開いて仏の境地に至った)」というような
文例が有ります。
(例文)
Zazen meditation is practiced to get enlightenment and reach higher spiritual level.
(座禅は、悟りを得て、より高い精神レベルに到達するために実践されます。)
ご参考になれば幸いです。