ken.Sさん
2023/08/29 10:00
荒れ地を開く を英語で教えて!
実家で農業を始めたので、「両親が保有していた荒れ地を開いて農作物を育てています」と言いたいです。
回答
・to cultivate a wasteland
・To clear the land.
「荒れ地を耕す」が直訳ですが、比喩的に「ゼロから何かを築き上げる」「未開拓の分野に挑戦する」といった意味でよく使われます。
例えば、新しい事業を立ち上げたり、誰も手をつけていない研究を始めたりする状況にピッタリ。「この市場は荒れ地同然だけど、開拓する価値はある!」のようなイメージです。困難だけどやりがいのある挑戦を表現できます。
I'm cultivating a wasteland my parents owned to grow some crops.
両親が保有していた荒れ地を開墾して、作物を育てています。
ちなみに、「To clear the land.」は、単に土地をきれいにするだけでなく「更地にする」というニュアンスが強いです。木を伐採したり、建物を解体したりして、新しい開発や農地にするために土地をまっさらにするイメージですね。家を建てる前の整地や、新しい畑を作る時などに使えますよ。
We're clearing the overgrown land my parents owned to grow crops.
両親が所有していた荒れ地を開墾して、作物を育てています。
回答
・clear waste land
・reclaim waste land
clear waste land
荒れ地を開く
clear は「キレイな」「透明な」などの意味を表す形容詞ですが、動詞として「キレイにする」「切り開く」などの意味を表せます。また、waste land は「荒地」「荒野」などの意味を表す表現です。
I grow crops on the waste land I cleared that belonged to my parents.
(私は両親が保有していた荒れ地を開いて農作物を育てています。)
reclaim waste land
荒れ地を開く
reclaim は「再要求する」「回収する」などの意味を表す動詞ですが、「開拓する」「干拓する」などの意味も表せます。
I'm gonna cross north and reclaim waste land.
(北に渡って、荒地を開くつもりだ。)
※ gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan