yoshimii

yoshimiiさん

2023/07/24 14:00

働き盛り世代 を英語で教えて!

仕事に専念していて勢いがある人たちを「働き盛り世代」と言いますが、英語でなんと言いますか?

0 926
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/03 17:13

回答

・Prime working age
・In their career peak years
・In the prime of their working years

People in their prime working age are often the driving force behind a company's success.

働き盛り世代の人たちは、しばしば会社の成功の原動力となります。



"Prime working age"は、主に25歳から54歳の範囲を指し、労働者として最も生産性が高い年代を示します。この期間は、キャリアが安定し、技能や経験が最も豊富な時期とされます。経済や労働市場の分析においてよく使われる用語であり、特に労働力の供給や経済成長の指標として重要です。シチュエーションとしては、雇用政策、防衛策、福利厚生の計画立案など、政策決定や企業の人材戦略で頻繁に登場します。また、労働市場の健康を評価するための指標として用いられます。



People in their career peak years are often referred to as being in their "prime working years."



キャリアの絶頂期にある人々は、しばしば「働き盛りの時期」と呼ばれます。



Many professionals in the prime of their working years are achieving great success.

働き盛りの多くのプロフェッショナルが大きな成功を収めています。



"In their career peak years" は、特定のキャリアや職業で最高の成果や成功を収めている時期を指します。このフレーズは特定の評価可能な業績を持つ専門職などでよく使われます。一方、"In the prime of their working years" は一般的に働き盛りの年齢層を指し、特定の成果よりも体力やエネルギーがピークにある時期に焦点を当てます。例えばアスリートについて話す場合、前者を使い、一般的な会社員について話す場合は後者を使うことが多いです。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/10 13:25

回答

・Prime working-age generation.

Prime working-age generation.
働き盛り世代。

primeは「最盛期の」、working-age は「労働年齢の」、generation は「世代」を意味します。この表現は、その世代が最も働く能力と意欲を持っていることを示します。特に、経済やビジネスの文脈で使われることが多い表現です。

似たような表現を二つ紹介します。
Peak productive age group.
生産活動のピーク年齢層。

In the prime of their careers.
キャリアの最盛期にある。

peak は、「最盛期の」という意味で、productive は、「生産的な」という意味です。したがって、peak productive age で、「生産活動の最盛期の年齢」という意味になります。career は、「キャリア」という意味です。

ご参考までに。

役に立った
PV926
シェア
ポスト