Kuwabaraさん
2020/02/13 00:00
心のゆとり を英語で教えて!
仕事が忙しくて、ゆっくりしている時間もないということを伝えたい
回答
・Peace of mind
・Breathing space.
I've been so busy with work, I don't even have time to relax and achieve peace of mind.
「仕事で忙しくて、リラックスして心を落ち着ける時間もありません。」
Peace of mindとは、心の平和や安心感を指します。何か心配や不安がある時に、その状況や問題が解決され、安心していられる状態のことを指しています。例えば、大切な試験に合格できた時や、家族や友人と円満な関係が保てている時など、人々はpeace of mindを感じることができます。
I've been so swamped with work, I don't even have a breathing space.
私は仕事でとても忙しく、息をつく暇すらありません。
"Peace of mind"は、悩みや心配事がない状態を表し、精神的な安心感を指します。例えば保険に加入して「安心感を得る」場合に使います。一方、「Breathing space」は一時的な休息やリラックスする時間、または一息つける場を指します。業務が忙しくて一息つく時間がほしい場合などに使います。
回答
・kick back
・slow down
・put one's feet up
"心のゆとり"というより、ご質問に合った
【仕事が忙しくて、ゆっくりしている時間もない】という事を伝える表現をご紹介◎
【kick back】=ゆっくりくつろぐ
例)After finish my work, I always kick back on the couch and watch TV.
仕事あとはいつも、ソファーでくつろいでテレビを見ます。
【slow down 】=ゆっくり心を落ち着かせる・のんびりする
例)Let's take a deep breath, slow down, and release the stress.
さぁ深く息を吸って、心にゆとりをもって、ストレスを開放しましょう。
【put one's feet up】=ゆっくりくつろぐ・のんびりする
例)Oh, sorry, I crashed out last night. I was putting my feet up and getting on the piss.
ごめん、昨日は寝落ちした。くつろぎながら、ガバガバ飲んでたんだよね。
crash out = 寝落ちする
get on the piss = めちゃくちゃ飲んで酔っぱらう