kouheiさん
2023/12/20 10:00
一刻のゆとり を英語で教えて!
仕事をしながら育児をしているので、「一刻のゆとりさえない」と言いたいです。
回答
・A moment's respite
・A moment of peace
・A brief reprieve
I'm working while raising children, I can't even get a moment's respite.
仕事をしながら育児をしているので、一刻のゆとりさえ得られません。
「A moment's respite」は、「ひとときの休息」「一息つく時間」などと訳されます。日々の忙しさや緊張感から一時的に解放され、一息つける時間を指します。休息が必要な状況、例えば、厳しいプロジェクトの合間、試験勉強の間、長時間の旅行の途中などに使えます。また、物理的な休息だけでなく、精神的な休息を指す場合もあります。
I'm juggling work and childcare, I can't even get a moment of peace.
仕事と育児を両立していて、一瞬の平穏さえ得られません。
I'm juggling work and childcare, I don't even have a brief reprieve.
仕事と育児を両立させていて、ほんの少しの休息すら取れません。
A moment of peaceは静寂や平穏な時間を指し、日常の喧騒から逃れてリラックスする瞬間を指すことが多いです。一方、A brief reprieveは一時的な休息や解放を意味し、困難やストレスフルな状況から一時的に逃れることを指します。例えば、厳しい仕事のスケジュールからの短い休憩などを指すことができます。
回答
・afford further delay
can afford no further delay で「一刻のゆとりもない」という意味になります。can afford で「~する余裕がある」という意味になります。
例文
I can afford no further delay because I'm working and childcare at the same time.
仕事をしながら育児をしているので、一刻のゆとりさえない。
※at the same time は「同時に」という意味のイディオム表現です。
It can afford no further delay because we already delayed.
もう既に遅れているので、一刻のゆとりさえありません。
ちなみに、「時間切れ」は英語で Time's up と表現することができます。