satosanさん
2023/05/12 10:00
一刻の猶予も許されない を英語で教えて!
ほんの少しであってもためらっている時間はない、という時に「一刻の猶予も許されない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・No time to lose
・Not a moment to spare.
・The clock is ticking.
There's no time to lose; we have to act now!
一刻の猶予も許されない、すぐに行動しなければならない!
「No time to lose」は、「時間を無駄にできない」「急ぎで行動しなければならない」という意味を持つ英語のフレーズです。通常は緊急の状況や時間が限られている状況、または重要な目標を達成するために迅速な行動が求められる時に用いられます。日本語では「急げ」「時間がない」「一刻も早く」といったニュアンスになります。例えば、プロジェクトの締め切りが迫っている時や、遅ればせながら始まったレースなどで使われます。
We need to act now, there's not a moment to spare.
「今すぐ行動しなければならない、一刻の猶予も許されない。」
The clock is ticking, we don't have time to hesitate.
時計は刻んでいる、ためらう時間はない。
Not a moment to spareは非常に急いでいる、または時間が非常に厳しい状況を表す表現で、時間的な余裕が全くないことを強調します。一方、The clock is tickingは時間が経過していること、または期限が迫っていることを示し、行動を起こすべきであることを促します。前者はより緊急性を感じる表現で、後者は時間の経過や期限が迫っていることを指摘するより一般的な表現です。
回答
・There's not a moment to waste.
・There is no time to be lost.
「一刻の猶予も許されない 」は英語では
There's not a moment to waste. や
There is no time to be lost. などで表現することができると思います。
There's not a moment to waste. Get to work immediately.
(一刻の猶予も許されない。すぐに作業を始めてくれ。)
※ immediately は「すぐに」や「即座に」と「急いで〜して」という時に使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。