meiko

meikoさん

2022/10/24 10:00

ゆとり教育 を英語で教えて!

「この年代の子たちってのんびりしてるよね」と言われたので、「ゆとり教育世代だから」と言いたいです。

0 871
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/22 00:00

回答

・Relaxed education
・Reduced-pressure education
・Easy-going education

That's because they come from a more relaxed educational system.
「それは彼らがもっとリラックスした教育制度から来ているからだよ。」

リラックスした教育とは、従来の厳格な教育方法とは違い、生徒の自由度を重視し、気楽な環境の中で学習を行う教育スタイルのことを指す言葉です。自分の興味やペースに合わせて学ずることを促し、個々の能力やクリエイティビティを伸ばすのに有効な手法とされています。しかし、一方で全体の進度管理や評価方法の点で課題も指摘されており、ホームスクーリングなど特定の教育方式を採用しているケースで使われることが多いです。

That's because they're the product of the reduced-pressure education system.
「それは彼らがゆとり教育の世代だからです。」

That's because they are part of the easy-going education generation.
「それは彼らがゆとり教育世代だからです。」

Reduced-pressure educationとは、教育におけるプレッシャーやストレスを減らすことに焦点を当てた教育方法を指します。主に、テストや試験の圧力を減らすことで学生の学習体験を改善しようとする時に使われます。一方、"easy-going education"は、より自由で自発的な学習環境を提供する教育アプローチを指します。こちらは、教師が威厳を保つのではなく、友達のように接することでリラックスした雰囲気を作る教室などで用いられます。また、両方とも学生のストレスを軽減したいという目的は同じですが、アプローチは異なります。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/08 09:22

回答

・pressure-free education
・relaxed education

ゆとり教育はpressure-free education/relaxed educationで表現出来ます。

pressureは"押すこと、押し寄せること、圧力"
pressure-free educationで"圧力のない教育"=ゆとり教育というニュアンスです。
relaxed は"くつろいだ、リラックスした、形式ばらない"という意味です。

Kids in this age group are laid-back because they're from a generation of relaxed education.
『この年代の子たちってゆとり教育世代だからのんびりしてるよね』

Recently, lots of schools perform relaxed education in order to lessen the stress for the students and have a big time for physical education to be healthier.
『最近では、生徒のストレスを軽減し健康的な時間を確保するために、多くの学校でゆとり教育が行われています』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV871
シェア
ポスト