Yudai

Yudaiさん

2023/09/15 10:00

時間のゆとり を英語で教えて!

育児をしながらフルタイムで働いているので、「趣味などに使う時間のゆとりがない」と言いたいです。

0 552
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/03 11:53

回答

・I have some time to spare.
・I have some time on my hands.

「I have some time to spare.」は、「(今)少し時間あるよ」「手が空いてるよ」という気軽なニュアンスです。

何か頼まれそうな時や、誰かを手伝いたい時に「何かやることある?」と尋ねる前置きとして使えます。また、暇な時に「時間あるから、ちょっと寄ってく?」のように誘う場面でも便利な表現です。

I wish I had some time to spare for my hobbies, but it's tough while working full-time and raising kids.
趣味に使える時間のゆとりがあればいいのだけど、フルタイムで働きながらの子育ては大変で。

ちなみに、「I have some time on my hands.」は「時間がある」という意味ですが、「特にやることもなくて暇なんだよね」「手持ち無沙汰でさ」というニュアンスが強い表現です。誰かに手伝いを申し出たり、逆に何か面白いことない?と誘ってほしい時など、カジュアルな会話で便利に使えますよ。

I wish I had some time on my hands for a hobby, but with a full-time job and kids, it's just impossible.
趣味に使える時間があればいいんだけど、フルタイムの仕事と育児で、とても無理なの。

Rintaro

Rintaroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/23 05:01

回答

・Do not have spare time for... and such
・Do not have any free time

"I don't have much spare time for hobbies and such."
(趣味などのための余暇があまりありません。)

育児とフルタイムの仕事のために、趣味に費やす余暇が限られていることを伝えるフレーズです。"spare time"で「余暇」という意味です。時間つながりで、"kill time"で「時間を潰す」という意味になります。

例文:
"I don't have much spare time for hobbies and such, but I wouldn't trade it for anything."
"趣味などのための余暇があまりありませんが、それを何にも代えたくありません。"

"Between full-time work and parenting, I hardly have any free time."
(フルタイムの仕事と育児の間で、ほとんど自由な時間がありません。)

フルタイムの仕事と育児の間で、自由な時間がほとんどないことを強調するフレーズです。

例文:
"Between full-time work and parenting, I hardly have any free time, but I love every moment of it."
"フルタイムの仕事と育児の間で、ほとんど自由な時間がありませんが、それぞれの瞬間を愛しています。"

役に立った
PV552
シェア
ポスト