Yudaiさん
2023/09/15 10:00
時間のゆとり を英語で教えて!
育児をしながらフルタイムで働いているので、「趣味などに使う時間のゆとりがない」と言いたいです。
回答
・I have some time to spare.
・I have some time on my hands.
「I have some time to spare.」は、「(今)少し時間あるよ」「手が空いてるよ」という気軽なニュアンスです。
何か頼まれそうな時や、誰かを手伝いたい時に「何かやることある?」と尋ねる前置きとして使えます。また、暇な時に「時間あるから、ちょっと寄ってく?」のように誘う場面でも便利な表現です。
I wish I had some time to spare for my hobbies, but it's tough while working full-time and raising kids.
趣味に使える時間のゆとりがあればいいのだけど、フルタイムで働きながらの子育ては大変で。
ちなみに、「I have some time on my hands.」は「時間がある」という意味ですが、「特にやることもなくて暇なんだよね」「手持ち無沙汰でさ」というニュアンスが強い表現です。誰かに手伝いを申し出たり、逆に何か面白いことない?と誘ってほしい時など、カジュアルな会話で便利に使えますよ。
I wish I had some time on my hands for a hobby, but with a full-time job and kids, it's just impossible.
趣味に使える時間があればいいんだけど、フルタイムの仕事と育児で、とても無理なの。
回答
・Do not have spare time for... and such
・Do not have any free time
"I don't have much spare time for hobbies and such."
(趣味などのための余暇があまりありません。)
育児とフルタイムの仕事のために、趣味に費やす余暇が限られていることを伝えるフレーズです。"spare time"で「余暇」という意味です。時間つながりで、"kill time"で「時間を潰す」という意味になります。
例文:
"I don't have much spare time for hobbies and such, but I wouldn't trade it for anything."
"趣味などのための余暇があまりありませんが、それを何にも代えたくありません。"
"Between full-time work and parenting, I hardly have any free time."
(フルタイムの仕事と育児の間で、ほとんど自由な時間がありません。)
フルタイムの仕事と育児の間で、自由な時間がほとんどないことを強調するフレーズです。
例文:
"Between full-time work and parenting, I hardly have any free time, but I love every moment of it."
"フルタイムの仕事と育児の間で、ほとんど自由な時間がありませんが、それぞれの瞬間を愛しています。"
Japan