Kazuko Imuraさん
2024/09/26 00:00
ゆとりを持つ を英語で教えて!
バイト先で、店長に「ゆとりを持って働ける人数をシフトに入れて欲しい」と言いたいです。
回答
・Take it easy.
・Give yourself some breathing room.
「Take it easy」は、別れ際の「じゃあね」「またね」という軽い挨拶や、相手を気遣う「無理しないでね」「気楽にいこうよ」といった意味で使えます。頑張りすぎている人や焦っている人に「落ち着いて」と声をかける時にもぴったりな、優しくてカジュアルな表現です。
Could we have enough staff so that we don't have to rush and can take it easy on our shifts?
シフトに余裕を持たせて、落ち着いて仕事ができるように十分な人数を配置してもらえませんか?
ちなみに、"Give yourself some breathing room." は、仕事や予定でパンクしそうな人に「少し休んで、心に余裕を持たせてあげなよ」と伝える優しい一言。物理的なスペースだけでなく、精神的・時間的な「ゆとり」を意味し、無理せず一息つくよう促す時にぴったりの表現です。
Could we schedule a few more people per shift to give ourselves some breathing room?
シフトにもう少し人数を増やして、ゆとりを持って働けるようにしてもらえませんか?
回答
・comfortably
「ゆとりを持つ」は「快適に」「余裕をもって」のニュアンスで上記の副詞で表します。
例
I would appreciate it if we could have enough staff scheduled to work comfortably.
私たちが余裕を持って働けるように、十分な人数をシフトに入れていただけるとありがたいです。
フレーズの I would appreciate it if... は、お願いをする際の丁寧な表現です。直訳すると「〜していただけるとありがたいです」となり、柔らかく伝えられます。また enough staff (十分なスタッフ)と work comfortably (快適に働く/余裕を持って働く)を組み合わせて、問題点を具体的に指摘しています。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[would appreciate]+目的語[it])に従属副詞節(if we could have enough staff scheduled to work comfortably:私たちが余裕を持って働けるように、十分な人数をシフトに入れていただけると)を続けて構成します。
構文形式で「have+目的語+過去分詞」は「~(目的語)を~(過去分詞)の状態にする」を意味します。文中では have enough staff scheduled としているので「十分な人数をシフトに入れる」の意味になります。
Japan